Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 アラビア語

カテゴリ

タイトル
De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van...
テキスト
C.K.様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van de scholieren
翻訳についてのコメント
its a vote of the use of quran in holland i need the real mean of this sentence to be sure if its good for us or not.

タイトル
The politicians should...
翻訳
英語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The politicians should meet the students' wishes.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 01:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 01:17

jollyo
投稿数: 330
'Policy' does definitely NOT cover the word 'politiek'. Especially because in the original text is written 'DE politiek'.
Policy is more like management statement. In this case 'de politiek' means the group of politicians, the government.

Also 'fulfil' is not a good translation of 'tegemoetkomen aan'. The latter should be translated as: TO MEET.

Therefore:
Politicians should meet the pupils' wishes.

(I do agree upon the use of genitive).

Jollyo

CC: lilian canale

2008年 7月 13日 01:28

lilian canale
投稿数: 14972
C.K,

Do you agree with jollyo's remarks?

2008年 7月 14日 18:16

Fleur001
投稿数: 17
Ik zou het eerder zo formuleren :
Politics should give in to the wishes of the students.

2008年 7月 14日 21:02

Lein
投稿数: 3389
I agree in part with Jollyo...
'tegemoet komen aan' does not mean to do whatever they want - it is rather to listen to and do something with what they want. As it is late and my brain has just melted I can't think of an English expression to convey the meaning...

2008年 7月 14日 20:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi lein, but is that "policy" or "the politicians"?

For the expression, I think it could be: "xxxx should take into consideration the students' needs/wishes"

2008年 7月 14日 21:02

Lein
投稿数: 3389
I think it should be politics as now. I agree it doesn't sound very well in English but it comes closest. It is closer to politicians than policy though.

THAT'S IT! Take into consideration is what I was looking for!

2008年 7月 14日 21:17

jollyo
投稿数: 330
'to take into consideration' -> 'in beschouwing nemen' which is looking into the matter without any engagement (vrijblijvendheid).
In this sentence a request is made (maybe even a demand: 'moet' = 'should' or sometimes 'must'), so there is room for lack of engagement.

Jollyo

CC: lilian canale

2008年 7月 14日 21:20

lilian canale
投稿数: 14972
Let's make this clear:

politics ---> a science
politicians ---> the people into politics (government)
policy---> standard practice (rules/method within an institution)

So, what will it be?

2008年 7月 14日 21:26

jollyo
投稿数: 330
'Politicians', because it is the group of people into politics that is referred to in this case.

Jollyo

2008年 7月 14日 22:14

ihsa
投稿数: 16
deze vertaling is niet juist

2008年 7月 14日 22:18

ihsa
投稿数: 16
fulfil betekend het vervullen van wensen.tegemoetkomen betekend meer concede to, make concessions to

2008年 7月 15日 00:00

jollyo
投稿数: 330
Ihsa,
'to make concessions' is zeker NIET de juiste vertaling. Het gaat niet om het doen van concessies ofwel het toegeven... (i.e. not the same)

ook 'to concede' ofwel het inwilligen van eisen is niet hetzelfde als het gevraagde 'tegemoetkomen aan' (i.e. not the same)

Ik blijf erbij: TO MEET!

Jollyo

2008年 7月 15日 00:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hey guys!

If you keep discussing the correction in Dutch I won't be able to understand. Please post in the target language, the one we have to judge.

2008年 7月 15日 00:16

jollyo
投稿数: 330
Sorry Lilian,

A small summary:

Ihsa's proposal:
to translate 'tegemoetkomen aan' into 'to concede' or 'to make concessions'

In my opinion both translations are NOT correct.
I'll try to explain, which in this case is not all that easy.

* to concede: giving in to someone's wishes/ demands
* to make consessions: to make a compromise
* tegemoetkomen aan: making steps in the direction of the other party

-> hence: to meet (in my opinion)

Jollyo

2008年 7月 15日 00:37

lilian canale
投稿数: 14972
jollyo,

in short:

1- to fulfill---> to satisfy the needs/wishes
you say that it's not the case here because it's not a matter of concesion or privilege.

2- to take into consideration ----> bear in mind
if we use "must" before that? Would the meaning be close?

3- to meet----> satisfy a condition or restriction
Do you mean that the students "demand" something that the politicians (?) should satisfy?

2008年 7月 15日 09:28

bumblebee
投稿数: 5
pupils should be students, in my opinion

2008年 7月 15日 11:27

Lein
投稿数: 3389
The students have wishes. The politicians should not only listen to these wishes but try to do something with them, even if only partially.

I think 'politics' refers to more than the science. When people discuss politics, they talk about what is happening in their country's politics and that is the way in which it is used here... However 'politicians' would convey the meaning too I think.

2008年 7月 16日 01:25

jollyo
投稿数: 330
it might be students or pupils. The context does not make this clear. However, students are usually somewhat older, aren't they? In Dutch (scholieren) are the younger category of people.

and, yes, the students "demand" something that the politicians should satisfy.

2008年 7月 16日 01:31

lilian canale
投稿数: 14972
I've edited and validated this one since it has already taken much of our time.

Thanks to you all ladies. Good work.

2008年 7月 27日 23:30

C.K.
投稿数: 173
Hi Lilian and all,

Politicians = politicus in Dutch, so in my humble opinion it's wrong to use it as politicians.

It would be: the Politic as "adjective" or Policy as "name".

What do you all think?

C.K.
続きを読む