Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 思考 - 文化

タイトル
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
テキスト
Natai様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

タイトル
There are always a thousand Suns behind the clouds
翻訳
英語

Natai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are always a thousand Suns behind the clouds
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 14:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 10日 15:56

Natai
投稿数: 25
Is this translation correct?

2008年 7月 16日 04:11

iell
投稿数: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

2008年 7月 16日 04:13

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

2008年 7月 16日 08:39

imogilnitskaya
投稿数: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

2008年 7月 16日 10:56

Alessandra87
投稿数: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

2008年 7月 16日 11:53

Natai
投稿数: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

2008年 7月 16日 12:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

2008年 7月 16日 14:12

Natai
投稿数: 25
Ok, let it be so