Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Som man känner sig själv, känner man andra.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フィンランド語ドイツ語英語 ラテン語

カテゴリ 表現

タイトル
Som man känner sig själv, känner man andra.
テキスト
pias様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Som man känner sig själv, känner man andra.

タイトル
It takes one to know one.
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It takes one to know one.
翻訳についてのコメント
Literal meaning: As one knows oneself, one knows others.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 7月 30日 17:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 28日 17:46

pias
投稿数: 8113
Ok, I see ...you are forgiven.

2008年 7月 28日 17:55

kafetzou
投稿数: 7963
lenab, what is the purpose of this translation? Are you looking for a proverb that means approximately the same thing in English, or are you looking for an explanation of the meaning in English?

2008年 7月 28日 17:56

kafetzou
投稿数: 7963
I've cancelled the poll. I think it's clear that as a word-for-word translation, it is correct. Now the question is only how to say this in English such that an English-speaking reader would understand it.

2008年 7月 28日 18:01

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with you Kafetzou.

I just can't find an accurate proverb in English.
Let's think for a little longer.

2008年 7月 28日 18:06

pias
投稿数: 8113
Hm ...I'm the requester kafetzou, and I am looking for a proverb.

2008年 7月 28日 18:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,
Perhaps not exactly a proverb, but a quote.

Something like:
"People judge the others by their own standards"

2008年 7月 28日 18:52

pias
投稿数: 8113
Hm, I wish that I knew if that is right Lilian, I can't tell, sorry. But if that is the same meaning as lenabs translation, YES!

I'm looking for a similar "saying", (not word by word) with the same meaning as my request. I don't think that it matter if it is a proverb or a quote.

2008年 7月 28日 18:59

lenab
投稿数: 1084
Actually the equivalent was the one I wrote first. I looked it up in my comprehensive Swedish-English dictionary. There it was translated as a phrase. : "One judges others by oneself", but there were objections to that, so I translated it word by word. I guess an English speaking person would understand both.

2008年 7月 28日 20:25

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Pia - sorry - I got mixed up.

Did anybody see my suggestion above at 8 July 2008 17:43?

2008年 7月 28日 20:29

kafetzou
投稿数: 7963
lenab, my whole point here is that an English-speaking person would NOT understand the translation as it now stands - it would need further explanation. I actually think what you just wrote (I don't remember seeing that when you first did the translation) would actually be more easily understood.

2008年 7月 28日 20:32

lenab
投稿数: 1084
Yes, I guess that one has the same meaning. I'll go for that one!

2008年 7月 28日 20:42

kafetzou
投稿数: 7963
Which one, lenab? "It takes one to know one" or "One judges others by oneself"?

2008年 7月 29日 20:56

lenab
投稿数: 1084
It takes one to know one, because the meaning of that phrase is what it's all about.

2008年 7月 29日 21:27

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I've re-set the voting now - let's see what happens.

2008年 7月 29日 21:39

lenab
投稿数: 1084
OK

2008年 7月 29日 23:38

casper tavernello
投稿数: 5057
Take a look, ladies.
Det finns en viktig sanning som man skall lära sig i livet. Den gör sig bäst på engelska :: It takes one to know one. På svenska blir det ungefär ::: som man känner sig själv känner man andra.

Here goes my poor translation:
There's an important statement (lit.: truth) that one should know in life. It's better in English: It takes one to know one.
In Swedish, it's something like this: som man känner sig själv känner man andra

2008年 7月 29日 23:51

lenab
投稿数: 1084
Tack Casper!! Då kom vi rätt till slut?

2008年 7月 30日 10:39

haitoo
投稿数: 5
As one knows it, one knows others.

2008年 7月 30日 14:15

lenab
投稿数: 1084
oneself = it???

2008年 7月 30日 18:04

pias
投稿数: 8113
Thanks for the translation lenab

...and to all others as well, that helped to get it right.
続きを読む