Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 韓国語 - 잘 지낸다니 반갑다 답장이 늦어 미안해 가족들 모두 잘 지내는지? 엄마가 아프다는데...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 韓国語スペイン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
잘 지낸다니 반갑다 답장이 늦어 미안해 가족들 모두 잘 지내는지? 엄마가 아프다는데...
翻訳してほしいドキュメント
ywoh様が投稿しました
原稿の言語: 韓国語

잘 지낸다니 반갑다
답장이 늦어 미안해
가족들 모두 잘 지내는지?
엄마가 아프다는데 지금은 어떤지 궁금하다
건강하게 즐겁게 잘 잘라길 기도한다
큰 꿈을 가지고 커서 멋있는 사람이 되길 기도한다
하나님의 축복이 가정에 있기를
2008年 6月 30日 10:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 5日 15:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hi soy, could you please build a bridge in English for evaluation?
Thanks in advance

CC: soy

2009年 3月 5日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again, I see you requested this text in English and did the translation yourself

You don't have to do that.

I just asked for a bridge. I have to evaluate this text in Spanish and having it in English would make things easy to check the accuracy since there are a few votes at the poll (or none)
When an expert asks you for a bridge, you just send the bridge to his/her inbox. There's no need for a "formal" translation. OK?

Thanks

CC: soy

2009年 3月 5日 17:01

soy
投稿数: 11
Ooops! I was confused with the meaning of "build a bridge". I'm still new in this "expert" world. Now I've got it. Thanks a lot.

-_-;;;




2009年 3月 5日 17:04

lilian canale
投稿数: 14972
Don't worry! You'll get used to it in a little while.
Any doubt you have, don't hesitate in asking, OK?

CC: soy