Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - desconocido ..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

カテゴリ

タイトル
desconocido ..
テキスト
delvin様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

los corazones "perdios"
son almas que ya no están
el tiempo que "ya´s" "vivio"
no lo vas a recuperar

más sabe el viejo por viejo
que "pa" sabio salomón
más sabe el que lo siente
cuando se habla de amor

"desconodio", io, io, io
"desconocio" io, io, io

el amor no tiene nombre
ni tiempo ni cantidad
el amor es un aroma
que tienes que respirar

no tiene estación del año
ni fecha en el calendario
se mueve entre la gente
¿alguien sabe donde irá?

"desconocio" yo, yo, yo
"desconocio" yo, yo, yo

タイトル
sconosciuto
翻訳
イタリア語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

i cuori persi
sono anime che non rimangono più
il tempo che già è stato vissuto
non lo riprenderai mai

il vecchio sa più per la sua età
del saggio Salomone
sa di più quello che sente
quando si parla di amore

sconosciuto, uto, uto, uto
sconosciuto, uto, uto, uto

L'amore non ha nome
né tempo, né quantità
L'amore è un aroma
che devi respirare

non ha delle stagioni dell'anno
né data nel calendario
si muove tra la gente
chi sa dove andrà?

sconosciuto, uto, uto, uto
sconosciuto, uto, uto, uto
翻訳についてのコメント
Quest'è una prima prova, forse ancora piena dei errori e troppo letterale.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 21日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 20日 17:17

ali84
投稿数: 427
Scusa il ritardo Goncin, eccomi qui
La traduzione mi sembra molto buona, c'è solo una piccola modifica da fare: "sa di più quello che sente" invece di "sa di più quello che lo sente". La metto comunque ai voti perchè non so lo spagnolo così bene, vediamo che ne pensano gli altri cucumisamici

2008年 8月 20日 18:06

goncin
投稿数: 3706
Va bene!