Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語英語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...
テキスト
brigittem様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour mon amour,

Je suis heureuse parcequ'on va se rencontrer au mois d'août.

Je suis vraiment sincère quant à mes sentiments pour toi et je sais que c'est réciproque.

J'écoute notre chanson turque en ce moment et cela me rapproche de toi de plus en plus.

J'ai visionné la vidéo de notre puce et cela me réchauffe de la voir. Te voir en classe m'a rechauffé le coeur également.

Je t'aime et tu me manques.

Ta femme qui pense bien à toi et qui t'embrasse bien fort.

タイトル
Merhaba sevgilim, Ağustos ayındaki görüşmemize sevindim.
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba sevgilim,

Ağustos ayında görüşeceğimiz için mutluyum.

Sana karşı olan duygularımda gerçekten samimiyim ve biliyorum ki duygularım karşılıklı.

Şuanda Türkçe şarkımızı dinliyorum ve bu, beni sana yaklaştırdıkça yaklaştırıyor.

Piremizin vidyosunu izledim, onu görmek için sabırsızlandırdı beni. Seni sınıfta görmek de kalbimi heyecanlandırdı.

Seni seviyorum ve seni özlüyorum.

Seni düşünen, öpen ve sana sarılan eşin..
翻訳についてのコメント
puce = pire, ama burada galiba bir bebek veya başka minik tatlı birşeydir.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 6月 21日 21:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 13:06

turkishmiss
投稿数: 2132
"Je suis heureuse parcequ'on" n'est pas traduit

"je sais" biliyorum

2008年 6月 18日 16:40

44hazal44
投稿数: 1148
"je suis vraiment sincere quant a mes sentiments pour toi et je sais que c'est reciproque" bence "Sana olan hislerim/duygularım gerçekten ciddi ve bunun karşılıklı olduğundan eminim" olarak biraz değiştirilirse daha doğru olur.

2008年 6月 19日 01:54

kafetzou
投稿数: 7963
turkishmiss:
Je suis heureuse que = -e sevindim
Je sais = eminim

44hazal44:
İyi bir öneri - alırım - sağol.

CC: 44hazal44

2008年 6月 19日 17:16

44hazal44
投稿数: 1148
rica ederim

2008年 6月 19日 23:22

handyy
投稿数: 2118
Tukishmiss, if the rest is ok for you, could you change your vote please? so ı can validate it

2008年 6月 21日 00:16

handyy
投稿数: 2118
Hi Tantine,

can you help us here please, is this bridge correct or is there anything to edit?? :
------
I’m happy because we are going to meet on august
Concerning my feelings for you I’m really sincere and I know it's mutual.
At the moment I am listening to our turkish song and it makes me feel close to you more and more.
I preview the video of our sweetie and it warm me to see her. To see you in class (course) warmed my heart too.
I love you and I miss you.
Your wife who thinks a lot of you who hugs and kisses you
---------

thank you soooo much in advance

CC: Tantine

2008年 6月 21日 03:27

kafetzou
投稿数: 7963
Hi handyy

I know you asked Tantine, but here is my translation:

Hello my love,

I'm happy because we're going to meet in the month of August.

I am truly sincere in my feelings for you, and I know that it's reciprocal.

I'm listening to our Turkish song right now and that brings me nearer and nearer to you.

I viewed the video of our "flea" and that makes me eager again to see her. Seeing you in class warmed up my heart again to an equal degree.

I love you and I miss you.

Your wife who is thinking of you and who hugs you tightly.


2008年 6月 21日 15:02

Tantine
投稿数: 2747
Hi Handyy

Your bridge seems fine, except

"...and it makes me feel close to you more and more"

Which would be better as "feel closer and closer to you"

You should put "I watched" rather than "I preview","warms" rather than "warm" and "Seeing" rather than "To see"

The rest is fine

Bises
Tantine

2008年 6月 21日 16:16

handyy
投稿数: 2118
At first I wanna thank you all for your help!

Well, I made some editing. Please look at it, and tell me if it is ok or there is still something to edit:

-------------------------------------

Merhaba sevgilim,

Ağustos ayında görüşeceğimiz için mutluyum.

Sana karşı olan duygularımda gerçekten samimiyim ve biliyorum ki duygularım karşılıklı.

Şuanda Türkçe şarkımızı dinliyorum ve bu, beni sana yaklaştırdıkça yaklaştırıyor.

Piremizin vidyosunu izledim, onu görmek için sabırsızlandırdı beni. Seni sınıfta görmek de kalbimi heyecanlandırdı.

Seni seviyorum ve seni özlüyorum.

Seni düşünen, öpen ve sana sarılan eşin..

-------------------------------

-- Pire is a simile, and nickname of their child, may be used to describe how small it is. so it can be stay as it is, no need to change it.

--For saying "Karşılıklı olduğundan eminim", it should be used as "I am sure". but according to your bridges, it is used as "I know" so I translate it as "..biliyorum ki karşılıklı."

-- for the last sentence, is there the verb "to kiss" used or not?? and is it only "hug" or "hug tightly"??

2008年 6月 21日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
This looks really nice, handyy. I think you should reject mine and submit yours, since it's completely different from what I wrote and quite eloquent, but I don't want to replace my translation with it because you wrote it, not me.

2008年 6月 21日 20:30

handyy
投稿数: 2118
Oh, thank you so much Kafetzou, it is very nice to hear it from you!

look, your translation isn't wrong at all and not completely different from mine, but just needs some editing. to sum up, ı am not gonna reject it, because it won't be fair

Again I wanna thank you, Turkishmiss, 44Hazal44 and Tantine

2008年 6月 21日 20:35

kafetzou
投稿数: 7963
Why wouldn't it be fair? I asked you to do it, handyy. I don't want a translation that I didn't do to be accepted with my name on it.

If you feel bad about rejecting my translation, just reject it with a high rating (or no rating).

2008年 6月 21日 20:51

handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, please don't get me wrong. I didn't reject it not because of feeling bad! your sentences are correct, you gave the correct feelings and thoughts in each sentence. but the problem was your style. I just made little editing and changed the words with the one which is more commonly used in Turkish. You, English experts, also do the same thing; you change our sentences into more sensible ones. and that's just what I did. there was even not just a sentence that is completely wrong, so how could I reject it? hope to be able to explain what I meant...

2008年 6月 21日 23:32

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I understand. It doesn't matter to me now whether it's rejected or accepted. I thought you had changed a lot more.

2008年 6月 23日 17:13

cucumis
投稿数: 3785
hanndy, you wrote me a PM for this translation. Do I have to reject it with no rating then ?

2008年 6月 23日 17:24

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's OK now, jp. I had asked her to reject it, but she had already accepted it, but now I understand her reasons, and it's OK.

CC: cucumis

2008年 6月 23日 18:51

handyy
投稿数: 2118
I am really happy as it is ok now