Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フィンランド語 - Sehr geehrte(r) Frau / Herr .... Ich bin ein...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フィンランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Sehr geehrte(r) Frau / Herr .... Ich bin ein...
テキスト
Tidus9様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo [BAND],
ich bin ein großer Bewunderer von euch. Darum würde ich mich sehr freuen, wenn Ihr mir 2 handsignierte Autogramme zuschicken könntet. Ein Autogramm ohne Widmung und ein Autogramm mit einer Widmung an [NAME].

Meine Adresse:
[ADRESSE]

Vielen Dank im Voraus und alles Gute.

Mit freundlichen Grüßen
[NAME]
翻訳についてのコメント
Das Ganze soll eine Autogrammanforderung per Brief an eine finnische Band darstellen. Statt des Textes in den eckigen Klammern sollen dann die Eigennamen/Adresse eingesetzt werden.

タイトル
Arvoisa(t) Rouva / Herra… Minä olen…
翻訳
フィンランド語

Cerena様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Hei [BAND]!
Olen teidän suuri ihailijanne. Siksi ilahtuisin kovasti, jos voisitte lähettää minulle 2 käsinkirjoitettua nimikirjoitusta: yhden nimikirjoituksen ilman omistuskirjoitusta ja yhden nimikirjoituksen omistettuna henkilölle nimeltä [NAME].

Osoitteeni:
[ADRESSE]

Paljon kiitoksia etukäteen ja kaikkea hyvää.

Ystävällisin terveisin
[NAME]
翻訳についてのコメント
"Omistettuna henkilölle nimeltä" kuulostaa hieman kankealta, mutta on vaikea kääntää sitä muuten tietämättä lauseeseen sijoitettavan henkilön nimeä. Sijapääte -lle ei kuitenkaan sovi sellaisenaan ihan kaikkien nimien kanssa.

Since we don't really have prepositions in Finnish this "einer Widmung an [NAME]" is a little difficult to translate without knowing the name that is going to be placed there.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 6月 12日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 14:47

Maribel
投稿数: 871
Olet aivan oikeassa nimen suhteen ja ratkaisu on ihan hyvä - se ei kuulosta ollenkaan kankealta. Yleisesti pyyntö on kyllä vähän virallisenkuuloinen, mutta varmasti tässä tapauksessa ihan hyvä niin.

"suuresti" saattaisi saada äidinkielenopettajalta punaista viereensä..."kovasti" voisi olla suomalaisempi vaihtoehto.

Mietin, että kaksi jälkimmäistä sanaa "nimikirjoitus" voitaisiin jättää poiskin. Toisaalta on ehkä varmuuden vuoksi hyvä täsmentää pyyntö... - taitaa olla enemmän makuasia. Mutta kaksoispisteen jälkeen tulee genetiivi.

Huomiotani kiinnitti myös pronominin käyttö "minä olen" ja "minun osoitteeni". Ihan oikein sanottu sinänsä, mutta itse kirjoittaisin varmaan " "osoitteeni" tai "osoitteeni on". Alusta kyllä ottaisin pronominin pois = "Olen teidän ....".

Lisäksi alun tevehdyksen jälkeen tulee huutomerkki ja teksti alkaa isolla alkukirjaimella. (Tosin meileissä kyllä jo nykyään näkee tuota vieraskielistä tapaa käytettävän, mutta en kirjeeseen tai kohteliaaseen viestiin sitä laittaisi.)

2008年 6月 10日 15:28

Cerena
投稿数: 18
Tein mainitsemasi muokkaukset. Enpä olekaan ennen tullut ajatelleeksi, että kaksoispisteen jälkeen tulee genetiivi (tai sitten se on vaan jo päässyt unohtumaan).

2008年 6月 10日 16:19

Tidus9
投稿数: 2
Hello,

I thank you for your help. The "NAME" at the beginning is a female name. The second "Name" at the end is a male name. I hope it will help you for translating everything.

2008年 6月 10日 17:16

Cerena
投稿数: 18
Hi,
it doesn't make any difference if the name is a female or a male name but the name's last letter matters. But don't worry, I translated it in a way that you can put there any name you want and it's still correct.

2008年 6月 10日 17:39

Tidus9
投稿数: 2
Thank you very much!

2008年 6月 10日 17:45

Cerena
投稿数: 18
You're welcome! Good luck with those autographs you are asking for.

2008年 6月 12日 13:25

Maribel
投稿数: 871
Nyt se näyttää minun silmiini hyvältä

Ei genetiivi kaksoispisteestä riipu vaan lauseen kieliopista. Et suinkaan kirjoita: ilahtuisin, jos lähettäisit minulle yksi omena???? - vaan tietenkin: ... yhden omenan

2008年 6月 12日 13:29

Cerena
投稿数: 18
Olet oikeassa. Tulkitsin vain asian väärin.