Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - It helps of course,if you are skilled in the arts...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

タイトル
It helps of course,if you are skilled in the arts...
テキスト
olja_sulja様が投稿しました
原稿の言語: 英語

It helps of course,if you are skilled in the arts of persuasion.The Greek authorities probably had an inking of this in 2005,when they hired Mr.Loukus,57,the Greek-born artistic director of the Lyon Opera Ballet and the Cannes Dance festival,to resuscitate the festival.

タイトル
Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja.
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja. Grčke vlasti su verovatno imale to na umu u 2005., kada su unajmili gospodina Loukusa, 57, umetničkog direktora Lion operskog baleta i Kanskog plesnog festivala grčkog porekla, da vrati festival u život.
翻訳についてのコメント
pretpostavljam da je "inking" u stvari "inkling"
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 6月 5日 22:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 20:01

Cinderella
投稿数: 773
Maki, da li bi mozda bilo bolje da kazemo da su grcke vlasti imale zelju? Ovo nagovestaj mi bas bode oci, jer ne vidim odakle je dolazio taj nagovestaj. Sta mislis?

2008年 6月 4日 22:40

maki_sindja
投稿数: 1206
Ni meni se "nagoveštaj" baš nešto ne dopada, ali nisam znala kako drugačije da ga formulišem. Nisam baš sigurna ni da li se "želja" uklapa.
Možda da su grčke vlasti imale "uvid" u to ili to "na umu" ili nešto drugo...??

2008年 6月 5日 11:10

Cinderella
投稿数: 773
Možda i na umu. Povuklo me ono da žele oživljavanje festivala, pa mi je to prvo palo na pamet.

Roller draga, gukni.

2008年 6月 5日 19:08

Roller-Coaster
投稿数: 930
Vidi vidi, mene neko traži

Dopada mi se to "na umu", a izmenila bih ono "rođenog u Grčkoj" u "Grčkog porekla".

To bi bilo sve od mene



CC: Cinderella

2008年 6月 5日 22:29

Cinderella
投稿数: 773
Bravo, to je to.