Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ポルトガル語 - Recept pÃ¥ kladdkaka

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ポルトガル語

カテゴリ 食糧

タイトル
Recept på kladdkaka
テキスト
happa様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Vispa smält smör, ägg och socker pösigt.
Blanda sedan ner socker, salt, mjöl och kakao i äggsmeten. Rör i smöret till sist. 200 grader 10-15 minuter. Mums
翻訳についてのコメント
Hej jag skulle gärna få denna text översatt.
eftersom jag ska chocka mina kompisar med en as cool tatuering..
där jag ska ha receptet på magen. översatt på Portugisiska.. eller latin.
det ska vara ett språk som ingen fatta. så att det bara är jag själv som vet textens innebörd,
alla kommer då tro att det är nått viktigt i texten som jag har tatuerat in på magen.
när det i själva värket är ett recept på En kladdkaka

Mvh Josua

タイトル
Receita de bolo
翻訳
ポルトガル語

iel様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Bater suavemente a manteiga derretida e os ovos.
Em seguida, adicionar o açúcar, o sal, a farinha e o chocolate em pó à mistura de ovos e mexer. Para acabar, untar a forma com manteiga. 200 graus, 10-15 minutos. Delicioso
翻訳についてのコメント
Hi Joshua. So, I tried to translate your text but I changed some things so that it would sound more natural and reasonable in portuguese, and also like one of those we have here. That's what it would be like in english: Whip smoothly the melted butter and the eggs. Then add sugar, salt, milk, cocoa powder to the egg mixture and mix. Finally (literally: to end) grease the "forma" (it's the thing where you put the cake so that it can go into the oven) with butter. Delicious.

I took the sugar out of the first sentence since it's going to be added later.
Hope that I've been helpful. Sorry if I misunderstood anything. Send me a message if you have any doubt about the translation.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 7月 26日 14:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 19:38

Anita_Luciano
投稿数: 1670
mjöl = farinha (e não "leite" )


Eu tb estranhei um pouco sobre a menção de açúcar duas vezes na receita e fiz uma busca por "kladdkaka" no google. Me parece que faria mais sentido se se tratasse de açúcar de baunilha a segunda vez que menciona o açúcar porque o açúcar "de verdade", de fato, tem que ser batido com os ovos e a manteiga no começo. Aí, em seguida, adiciona-se o açúcar de baunilha.
Mas não sou especialista de receitas suecas, então para saber se realmente é isso, precisava perguntar ao Josua :-)

2008年 7月 16日 00:46

casper tavernello
投稿数: 5057
Mjöl:farinha
Mjölk: leite

happa. Varför finns det "socker" två gånger i texten?
Har det något med vaniljsocker att göra i den andra meningen?

2008年 7月 17日 19:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ninguém está respondendo...

Happa, iel... anyone? We can´t get any further with this translation unless at least one of you answers....

2008年 7月 18日 14:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
what do you suggest that we do here, Casper?

2008年 7月 18日 20:01

casper tavernello
投稿数: 5057
Acho que deixar duas vezes açúcar ou não, não vai fazer muita diferença, já que a idéia e o texto não são lá grande coisa.
Fico imaginando se um dia ele encontrar um português/brasileiro ou um padre.
Ah! E mais uma coisa: o perfil do iel foi removido porque ele havia marcado sua língua-mãe como sendo português europeu, e depois criou uma nova conta, iell.
Desta forma, eu vou fazer a pequena correção da farinha e votar posistivo.