Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - セルビア語-ギリシャ語 - sta ce meni vise od toga

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ギリシャ語

カテゴリ 歌 - 楽しみ / 旅行

タイトル
sta ce meni vise od toga
原稿の言語: セルビア語

Prolazi ovaj zivot kao reka
i na kraju sta te ceka odlazis
ova noc i moja tuga
evo ide neka druga dolazi
ziveo bih samo nocu.
Dane, ne bih dao zora jos da svane
Sta je zivot, par koraka
malo tuge i merkaka,
malo brate, malo, malo je
Prolazi mnogo zena pored mene,
mnogo vina mi kroz vene, prolazi
Dolazi novo ljeto, novi ljudi
svaka ljubav nadu budi, dolazi
necu vise da tugujem, necu
Necu vise da bolujem, necu
Ja nemogu bez jarana,
Vina, zena i kafana,
Meni treba sto jarana

タイトル
Γιατί να χρειάζομαι περισσότερο από αυτό
翻訳
ギリシャ語

Stavroula様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Αυτή η ζωή περνάει σαν το ποτάμι
Και στο τέλος τι μένει, εσύ φεύγεις
Αυτό το βράδυ και η λύπη μου
Και να έρχεται κάποια άλλη
Θα ζω μόνο το βράδυ
Τις μέρες, δεν θα αφήνω την αυγή να έρχεται
Τι είναι η ζωή, απλά κάποια βήματα
Λίγη λύπη και να κάνεις τον κύκλο ενός φίλου
Αυτό είναι λίγο αδερφέ μου, πολύ λίγο
Πολλές γυναίκες πέρασαν από δίπλα μου
Πολύ κρασί κύλησε στις φλέβες μου
Το καινούριο καλοκαίρι έρχεται, καινούριοι άνθρωποι
Κάθε καινούρια αγάπη ξυπνάει ελπίδες, έρχεται
Δεν θα είμαι λυπημένος πια, δεν θα είμαι
Δεν θα υποφέρω πια, δεν θα υποφέρω
Δεν μπορώ χωρίς φίλους
Κρασί, γυναίκες και μπαράκια
Χρειάζομαι εκατοντάδες φίλους
翻訳についてのコメント
Εννοείται στον τρίτο στίχο ότι αυτό το βράδυ και η λύπη του φεύγει.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 24日 20:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 19日 00:54

galka
投稿数: 567
Το 'παμπ' δεν είναι η πλέον καταλληλή λέξη - 'ταβέρνες' , 'μπαράκια'!

2008年 7月 20日 03:13

Cinderella
投稿数: 773
Και να έρχεται κάτι άλλο

Μόνο αυτό δεν μου αρέσει.

2008年 7月 21日 01:31

Cinderella
投稿数: 773
Ερχεται κάποια άλλη (γυναίκα).

2008年 7月 21日 10:16

Mideia
投稿数: 949
Χωρίς το "και να";

CC: Cinderella