Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Com o intuito de compreender melhor o escoamento...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
Com o intuito de compreender melhor o escoamento...
テキスト
Biana_p様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Com o intuito de compreender melhor o escoamento da fase gasosa, estão representadas na Figura 4 as linhas de fluxo no interior do ciclone, as quais partem de dois pontos próximos à primeira metade, partindo da base, do duto de alimentação.
翻訳についてのコメント
Inglês americano, que será enviado para um congresso. É basicamente um texto com termos técnicos da engenharia.

タイトル
In order to reach a better understanding
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In order to reach a better understanding of the outflow in the gaseous phase, Fig.4 displays the flow lines inside the cyclone. They originate in two points close to the first half, starting at the base of the feeding duct.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 25日 14:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 16:52

Lein
投稿数: 3389
Looking good!
Two small things:

I'd say 'flow lines (..), which originate' rather than 'those originate'

and maybe 'the first half from the base' rather than 'starting at the base'?

2008年 5月 23日 16:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein, thanks for your input.

The structure of the sentence does not allow the use of "which".
When we build a relative clause starting by "which", this refers to the noun immediately before it. In this sentence it would be "cyclone" and not "lines", therefore the meaning would be wrong.
For the last sentence, in the original we have the verb "partindo" which means "start", we can't take it out of the sentence, can we?

2008年 5月 23日 17:23

Lein
投稿数: 3389
I'm not sure I agree... I frequently see sentences like this in British or American journals (science in this case), written by native English speakers.

'Unlike the DNA in the nucleus of the cell, which comes from both egg and sperm, an organism's mtDNA comes only from the mother's egg.'

(with 'which' referring to the DNA in the nucleus of a cell, not just to the cell).

If you want to use 'those' (or 'these') I think in English you'd need to start a new sentence.

As for the next remark, I think this is a matter of how this expression is used in Portuguese (partindo da base) versus English (first half from the base, or bottom, is a more commonly used expression).

I'm not saying it's wrong, just slightly unnatural
(and voted in favour)

2008年 5月 23日 18:19

lilian canale
投稿数: 14972
Well, it's true that it is sometimes used (by convention) in that way, and it could be used here, I don't think it's a big grammatical issue, after all.
However I think the last sentence should stay as it is.

What do you say?

CC: Lein

2008年 5月 27日 11:34

Lein
投稿数: 3389
I think it sounds a lot more natural this way.
And I agree the second sentence is a more literal translation of the original text and perfectly understandable so may well be better than my suggested alternative.
Everyone happy!