Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ÇOK ACÄ°LLLL

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
ÇOK ACİLLLL
テキスト
dnzkuru様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yapilan istatistikler sonucu Türkiye Avrupa birligi hakkindaki fikirlerini degistirdi.

タイトル
According to statistics
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

According to statistics the Turkish people have changed their conceptions about the EU."

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 23日 14:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 22日 20:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,,
I think you wanted to say "then" instead of "than" but even in this case I'd rather use "after".

After all statistical results the Turkish people have changed their conceptions about the EU.

What do you say?

2008年 5月 22日 21:26

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian,
I agree .
What do you say for "according to" ?
and what is the meaning of "than" for you ?

2008年 5月 22日 21:38

lilian canale
投稿数: 14972
"according to all statistical results" would mean that the statistics showed that Turkish changed their minds.
"After all statistical results" means that after what the statistics showed, the Turkish changed their minds.

"than" compares something to another.

He is taller than me.

Or in phrases like: "sooner than" (before than)

I hope I made myself understood.

2008年 5月 22日 21:57

merdogan
投稿数: 3769
O.k
Thanks...

2008年 5月 22日 23:15

kfeto
投稿数: 953

now it sounds they changed their mind because of the results
"the statistical results show"
"conclusion from the statistics is"

2008年 5月 22日 23:38

merdogan
投稿数: 3769
there is no "show",
in this case ,is there a big difference between "conclusion" and " after" ?

2008年 5月 22日 23:45

lilian canale
投稿数: 14972
well... could you please tell me why the Turkish changed their minds about the EU?

Perhaps we can reach a perfect translation.

CC: kfeto

2008年 5月 23日 00:13

merdogan
投稿数: 3769
We don't know why the Turkish changed their minds about the EU.In text, there is nothing about this .
But text give us an information as ; "all statistical results show us that the Turkish people have changed their conceptions about the EU."
of couse we also don't know if is it positive
or not.

2008年 5月 23日 00:45

kfeto
投稿数: 953
like merdogan says the reason isn't stated
that's the problem: like this it implies the turks changed their minds after the result.

the correct translation is
"the result of the statistics done [is] that..."
"is" or "show" is of course not there because it's third person "to be" in turkish which is silent.
so "according to" is also acceptable


2008年 5月 23日 00:54

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's put it this way:

"According to all statistics the Turkish people have changed their conceptions about the EU."

And wait for the inputs of the poll.

merdogan: no more edition, OK?

2008年 5月 23日 00:56

kfeto
投稿数: 953
hmm fine but "all" isn't stated in source
just "done"

2008年 5月 23日 01:00

merdogan
投稿数: 3769
ok...