Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語 - Avatar-image-than

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ブルガリア語アラビア語リトアニア語ポルトガル語ドイツ語ヒンディー語中国語ペルシア語アフリカーンス語ベトナム語
翻訳してほしい: ウルドゥー語クルド語アイルランド語

タイトル
Avatar-image-than
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The avatar image file size must be less than %d KB

タイトル
頭像-圖像-比
翻訳
中国語

pluiepoco様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

頭像文件不得超過%d KB
2005年 12月 24日 10:53





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 22日 14:17

whisky
投稿数: 70
我們不說文件(那是中國的說法),我們用的是檔案。

文件是專門指文字檔案

2006年 11月 24日 02:38

pluiepoco
投稿数: 1263
謝謝,這個區別我是知道的,但似乎明白「文件」的要比「文檔」的多,我起初在一天之內把此站全部譯成簡體中文,而正體版遲遲沒有繼續,就是因為說法不統一,如果單站在台灣用詞的一邊,就少有公正性,況且,我不願看到同是華人,用詞卻不統一,就本詞「file」而言,內地亦有「檔案」、「文件夾」用詞,若按你所說,真正的文件不是要譯作「scripts」了嗎?但不是,說明「文件」一詞意義很廣。比如,聲音文件,視頻文件,難道非要用聲音檔案、視頻檔案不可嗎?

2006年 11月 24日 07:23

whisky
投稿数: 70
我們一樣不用文檔。如果你有仔細看過這邊的繁體中文翻譯,你會發現,幾乎根本沒有一個是台灣人所翻譯的。也就是說,基本上,根本沒有一個是由你所謂的「漢語(繁體)」的母語使用者所翻譯。

你在另一篇帖子裡面提到,語與文的差別,很簡單,今天世界上使用繁體中文最多,同時也是被列為官方語言的就是台灣,所以不以台灣的用詞為主,還能以那邊的為主呢?就好像一般法文的翻譯,我們都以法國法文為主,如果要做加拿大,比利時,瑞士的法文翻譯,我們都會特別註明。

同樣是華人,為什麼用詞就要統一?語言是一種跟文化不可區分的東西,而現在,很明顯的,使用簡體中文的和使用繁體中文的,在文化上就是有這些差異。在這種情況下,你一定要把不同文化的語言用相同的名詞取代,那不是一種違反常理的事情嗎?

同樣的例子,美式英語與英國英語的差異,法國法語與加拿大法語的差異。這些都是存在,同時被看為語言美麗的地方的特點。

沒錯,我們就是稱語音檔案,音效檔案,影像檔案,而不用「文件」這兩個字。因為文件對我們來說有其特殊的含意。

這就是文化差異