Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

タイトル
ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
テキスト
MPAMPIS様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ
翻訳についてのコメント
British

タイトル
YOU ARE OVERWHELMING
翻訳
英語

artingraph様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

YOU ARE OVERWHELMING
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 9日 21:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 13:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hi antigraph,

I can't read Greek, but...

Do you mean "hurried"? (adj. for someone who is always in a hurry, pushed for time)

or "coercive" (someone who compels people to do things)

2008年 5月 8日 12:47

irini
投稿数: 849
Nah, I think we must change the translation altogether. It means "You are pushing me/people in general too much".

ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ is the person who pushes people, a persistent kind of person. However, I always thought that "coercive" is a bit stronger than a person that just pushes people a lot.
The Greek expression is a bit more vague you see and it could be used i.e. to complain to someone who persists in asking you a question (e.g. "When are you coming here?". It can also be used to describe someone who is in fact oppressing you, a coercive person.

2008年 5月 8日 17:36

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"You are overwhelming" ?

2008年 5月 8日 18:32

irini
投稿数: 849
Excellent as always! Yes, that's vague enough to cover many different cases. Great translation, wish I could have thought of it!

2008年 5月 9日 03:39

AspieBrain
投稿数: 212
It should be You are overwhelming me with just overwhelming it does not make sense!

2008年 5月 9日 03:49

lilian canale
投稿数: 14972
Why not AspieBrain?

"overwhelming" is an adjective, like "fat" or "beautiful".

2008年 5月 9日 04:06

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!

CC: AspieBrain

2008年 5月 9日 14:57

eleonora13
投稿数: 19
I don't think we should use owerwhelming in this occasion.Maybe "oppressive" or "compelling" sound better.

2008年 5月 9日 20:41

artingraph
投稿数: 45
Hi Lilian and Hello to all friends,:}
How is called finally the person,who pressing the writters feelings and emotions?

Thanks a lot all of you

2008年 5月 9日 22:20

irini
投稿数: 849
Hmmm, maybe my English is failing me in this matter, but I would say that "oppressive" is someone who is cooercive, someone who represses, ο καταπιεστικός. And "compelling" has a positive meaning. A compelling argument is one that makes you want to agree. A compelling person makes you want to agree with him/her. That is that's what I think.
Είσαι πολύ πιεστικός doesn't necessary means that he opresses someone. He can just be too pushy. And if I may, we dont really know that he is "pressing the writers feelings and emotions". He may just be a major pain. Examples:

Είσαι πολύ πιεστικός. Τι ρωτάς και ξαναρωτάς; Δε σου λέω το ζώδιό μου! ελαφρύ

Είσαι πολύ πιεστικός ξέρεις. ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΚΑΦΕ ΧΡΙΣΤΙΑΝΕ ΜΟΥ! λιγουλάκι βαρύτερο

Ο μπαμπάς μου είναι πολύ πιεστικός. Θέλει να ξέρει τι κάνω κάθε βράδυ. Αρκετά βαρύτερο. Και θα εννοούμε καταπιεστικός αλλά δεν θέλουμε να το πούμε λόγω αρνητικότατης χροιάς.

Είσαι πολύ πιεστικός. Δεν μ' αφήνεις να πάρω ανάσα χωρίς να την ελέγχεις. Βαρύ κι ασήκωτο. Όπως και στο προηγούμενο παράδειγμα.

That's why I like "overwhelming". It's vague you see.

2008年 5月 9日 21:55

lilian canale
投稿数: 14972
This should be a simple and of easy evaluation work, however it seems to be an endless issue finding the exact meaning.
Irini could you please put an end on this?
I'll accept the version you agree with.
Thanks.


Oops! I think we were posting at the same time.

Well, so "overwhelming" will be.

2008年 5月 9日 21:55

irini
投稿数: 849
See my post above lilian That's how I would translate it (if I had thought of the word in the first place anyway).