Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 日本語

タイトル
je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...
テキスト
cesur_civciv様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit ensemble ...
翻訳についてのコメント
j'aimerai une traduction en romaji s'il vous plait

タイトル
I love you so much Mélanie, I can't wait for us
翻訳
英語

Anouchka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you so much Mélanie, I can't wait for us to be together ...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 23日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 18:39

bali
投稿数: 3
I want a lot Melanie that you and me are toghether!

2008年 4月 22日 19:02

azitrad
投稿数: 970
Is this text correct in French??

just asking

2008年 4月 22日 19:22

azitrad
投稿数: 970
I understand that it's "I love you too much, Mélanie, for us to be together"

meaning that it's impossible for us to be together because I love you too much

but I have a dilema about that "vivement"...

2008年 4月 22日 19:28

gamine
投稿数: 4611
Hello Azitrad; you are wrong. HE LOVES HER VERY MUCH and he is deeply waiting for them to be together. I have translated it into English. Have a look on my translation and tell me if you agree with me.

2008年 4月 22日 19:32

Anouchka
投稿数: 15
i translated it into English as well, but i must admit that i don t get very well around this site, could you tell me how to find gamine's translation of that same text, to compare?

2008年 4月 22日 19:45

azitrad
投稿数: 970
Gamine, help!

where can I find your translation??

but still... je t'aime trop means I love you too much...

I'm still confused

2008年 4月 22日 19:46

gamine
投稿数: 4611
hello Anouchska. can't find my translation anymore though I MADE IT BEFORE YOU ; here's is mine :
"Ilove you too much Mélanie. Deeply wish we were together".

WHAT DO YOU THINK .

2008年 4月 22日 19:55

gamine
投稿数: 4611
Hello again, Azitrad. Neither can I. It seems it has just disappeared. Mais en français tu peux trés bien , par exemple dire : je t'aime trop , je ne peux pas me passer de toi. What do you think?

2008年 4月 23日 04:56

IanMegill2
投稿数: 1671
Franck, can you tell me what this text is supposed to mean?
My first interpretation of it was as azitrad, above...
Can we get people to submit grammatically correct French here?

2008年 4月 23日 07:39

azitrad
投稿数: 970
I have expressed my opinion above...

2008年 4月 23日 07:41

IanMegill2
投稿数: 1671
Sorry, I forgot to cc you!

CC: Francky5591

2008年 4月 23日 09:36

Anouchka
投稿数: 15
well in this case, in french, vivement expresses the fact that you can t wait for something (vivement le weekend for example).
Concerning the "trop", it s used to emphasize the amount of love he has for her, so it s just translated "so much", it doesn t have that meaning of "too much"....
You can never get too much love...;-)

2008年 4月 23日 10:25

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, Anouchka is right, then in the first part of the sentence, she translated it very well, as our "trop" is an expression that actually isn't to be translated literaly by "too much" in this context, and is kind of idiomatic just to mean " a lot", or "so much". This expression ("trop" for "so much" or "a lot" is very used by young people, "trop" can even be used nowadays (not in an academic way though) as an adjective in spoken French, eg : "il/elle est trop".
"I can't wait" matches "vivement" as well, right!