Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

タイトル
Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS...
テキスト
kaligulaminus様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS
2008 u vremenu od 29.06. do 06.07.2008.u organizaciji predsednika UNESCO KLUBA Beograd
saglasni:
otac-broj licne karte-sa stanom u-ulica-broj
majka-broj licne karte-sa stanom u-ulica-broj
翻訳についてのコメント
francuski iz Francuske

タイトル
Nous, soussignés, sommes d’accord...
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous, soussignés, sommes d’accord que notre fils/fille, participe au voyage PARIS 2008 organisé par le président de l’UNESCO CLUB de Belgrade, entre le 29 juin et le 06 juillet 2008.

Père - Carte d’identité (numéro) - adresse
Mère - Carte d’identité (numéro) - adresse
翻訳についてのコメント
"fils" pour un enfant de sexe masculin, "fille" pour un enfant de sexe féminin
最終承認・編集者 Botica - 2008年 4月 26日 19:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 12:16

Botica
投稿数: 643
Can you give a hand, with your advice or a bridge, please?

CC: Roller-Coaster Cinderella lakil Maski adviye

2008年 4月 26日 12:35

Maski
投稿数: 326
Um... well the translation is well enough as much as I can see, but Stane added some things which I guess were meant to help but I'm not sure they do. Words - Ime PREZIME; N° XXXXXX (should be replaced with the word "number"; (primer) Beogradska 20, 11000 Beograd, Serbie; should be taken out of the transaltion.
But, in his explanation he also says that names should be written without and last names with CAPS, so I'm seriously puzzled as to where he gets his info and why.

2008年 4月 26日 15:35

Botica
投稿数: 643
Thank you Maski, I think I undestand.

Stane, can you please :
- delete words you added
- put these explanations in the comments
- check if really names are without capital letters
- translate comments into french

Thank you.

2008年 4月 26日 19:46

Stane
投稿数: 176
Hello,

Thank you for your comments Maski and Botica. Translating doesn't mean just putting words in other language, but also changing a form a little bit, without changing the meaning, in the way that french recepient are used to receive things. That is why I changed and added some things. Its so strange to say "nase dete" (our child - notre enfant) in french. And it is quite normal and usual to put in your child's name too. And in France you put your surname often in caps so they could know which one is your name and wich one is your surname (not a must but it helps, french people does it too). I didn't say that you write names without caps, Maski didn't understand. Last thing, I dont know why should I translate comments in french, if I am not wrong this translation is destinated to a native serbian speaker? Ok for number and adress, that's too much.
Ok, I am going to change this rignt now, let me know what you think.

Thank you.

2008年 4月 26日 19:46

Botica
投稿数: 643
Ok, you're right for the comments.
For the translation, I agree with you, but there are also rules on this site (it's a problem of number of words ratio between languages), and we are encouraged to respect them.
Send a message with your explainations to kaligulaminus if you want, in order to explain the translation you've done.

And a minor correction :
we could say : ...parte en voyage à Paris
but here it's : ...participe au voyage Paris 2008

Thank you for your work.

2008年 4月 26日 19:53

Stane
投稿数: 176
Thanks Botica, this one is good. Indeed, "participer" its better here.

A plus.

2008年 4月 28日 16:23

Cinderella
投稿数: 773
Sorry I am late. This translation is ok.