ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
フィクション / 物語
タイトル
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
テキスト
drcaio
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! DeberÃa tener cuidado. PodrÃa infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.
タイトル
O que aconteceu a Ray, o pintor?
翻訳
ブラジルのポルトガル語
anderson0035
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 12月 6日 20:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 4日 22:16
pirulito
投稿数: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.
de mala muerte (despreciable) = de má morte
El resto está perfecto.
2008年 4月 4日 22:37
drcaio
投稿数: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.
2008年 4月 5日 07:36
lilian canale
投稿数: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".
Também "PodrÃa infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)
2008年 4月 6日 05:58
serepoligloto
投稿数: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.