Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - sevme sevsinler

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sevme sevsinler
テキスト
margo_g様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sevme sevsinler deger versinler,aldanma-aldat degerini bilsin ler....
derdimi hic,kimseye deyemiyorum,böyle alim yazim silemiyorum,bana sarhos varsin desinler neden ictigimi bende bilemiyorum....

タイトル
Не обичай, за да те обичат
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Не обичай, за да те обичат и уважават, не се излъгвай, а лъжи - стойността ти да признаят...
Мъката си на никого не казвам, така съдбата си не изтривам; ако случайно съм пиян и ме питат защо съм пил... аз същo не бих разбрал защо...

最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 4月 3日 09:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 19:13

raykogueorguiev
投稿数: 244
Възможно е да не съм преведел точно "..alim yazim .."
ще пусна тази част за превод на английски.

2008年 4月 2日 16:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Çevirinin tamamında anlam bozukluğu var, yani türkçe metindeki anlam, çeviride verilememiş. Örneğin, sadece ilk cümleyi ele alalım: 'Sevme,(ki)sevsinler,değer versinler; aldanma-aldat,(ki)değerini bilsinler...'
daha net anlaşılabilsin diye,(ki)'yi özellikle belirttim
Çeviri şu şekilde olmalı:
'ne obi4ay, za da te
obi4at i uvajavat; ne se izlıgvay - (a)lıji, za da te pretsenyavat...'

2008年 4月 2日 18:48

raykogueorguiev
投稿数: 244
ok !! it's true. Thank's

2008年 4月 2日 22:51

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Какво се има предвид с "не се излъгвай, а лъжи"???

2008年 4月 3日 14:35

raykogueorguiev
投稿数: 244
..не се излъгвай а лъжи.. = ..не допускай да те лъжат но лъжи ти..


2008年 4月 3日 15:14

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Да, да, разбрах и затова го валидизирах.