Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - hjælp

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 デンマーク語

タイトル
hjælp
テキスト
hudimus様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Her special needs are:
Shoes, school stockings, nickers (undwears) and clothes.0000-00-00: August 2007: The mother of Faith abandoned the child with an aunt who later abandoned this kid to the pastor of Victorious .The kid has grandparents in Kabale and she has been there but wasn’t in school. Faith’s mother has another child from another man. She lives in an orphanage at school together with other kids and now has a better life.Faith loves school and has many friends and she enjoys attending school.she behaves like a grown up girl and takes care of the other kids in the ophanage.

タイトル
hjælp
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hendes særlige behov er:
Sko, skolestrømper, nickers (undertøj) og klæder.0000-00-00: August 2007: Faiths Mor efterlod barnet hos en tante som senere efterlod dette barn hos præsten i Victorious. Pigen har bedsteforældre i Kabale og hun har været der men var ikke i skole. Faiths mor har et andet barn sammen med en anden mand. Hun bor på et børnehjem i skolen sammen med andre børn og har nu et bedre liv. Faith elsker skolen og har mange venner og hun nyder at være i skole. Hun opfører sig som en voksen pige og tager sig af de andre børn på børnehjemmet.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 3月 31日 14:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 27日 15:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Just two corrections:

Faith is a GIRL (you also call her "hun" which is of course correct), so it has to be: "Pigen har bedsteforældre i Kabale" and NOT drengen :-)

And "Hun bor PÅ et børnehjem" (and not "i" )

I rest my case ;-)

2008年 3月 27日 16:48

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Anita_Luciano

Jeg ved ikke hvorfor jeg skrev "drengen har...", det skal selvfølgeligt være "pigen har..."

Jeg har rettet fejlen, samt at hun nu bor "på" et børnehjem.

Bamsa