Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - departamentul de procesare în cadrul firmei se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
departamentul de procesare în cadrul firmei se...
テキスト
gyulliia様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

departamentul de procesare - în cadrul firmei se vor procesa următoarele categorii de deşeuri
翻訳についてのコメント
in american english i want the translation

タイトル
processing department
翻訳
英語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

processing department - within the company, the following types of waste will be processed
翻訳についてのコメント

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 3日 16:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 22:24

iepurica
投稿数: 2102
Was it not better if it was translated "will be processed"? There is a conditional there "se vor procesa", if it is translated by "will process" it would have been "va/vor procesa". I see it like this.

And I set a hyphen in the Romanian text, maybe it makes more sense like so, azitrad.

2008年 4月 3日 08:07

azitrad
投稿数: 970
Actually, I think more accurate would be:
"processing department - within the company, the following types of waste will be processed"

What do you think?

2008年 4月 3日 10:17

iepurica
投稿数: 2102
Yes, this is perfect.