Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Hayatta en zor olan ÅŸey Tanışmaktır kendinle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ

タイトル
Hayatta en zor olan şey Tanışmaktır kendinle...
テキスト
th0om様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hayatta en zor olan ÅŸey
Tanışmaktır kendinle özgürce
O kadar çok şey var ki
Bizi bizden koparan sessizce
Ä°nan inan ve sen sen ol

Hadi zorlama zorlama
Zorlamakla hayat uslanmaz
AÄŸlama aÄŸlama
Ağlamakla gönül dağlanmaz
Zorlama zorlama
Zorlamakla hayat uslanmaz
AÄŸlama aÄŸlama
Ağlamak da üzülmek de boş

Akışına bırak
Damarında akan kan gibi
Akışına bırak
Dağlardan inen ırmak gibi
Akışına bırak
Akışına bırak bırak gitsin
翻訳についてのコメント
Nederlands: taal gesproken in Nederland

タイトル
Het moeilijkste in het leven
翻訳
オランダ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Het moeilijkste in het leven
Kennis maken met zichzelf uit vrije wil
Er zijn zo veel dingen
Die ons van elkaar los rukken in stilte
Geloof geloof maar en wees jezelf

Forceer het niet doe niet moeilijk
Met forceren wordt het leven niet wijzer
Niet huilen niet huilen
Met huilen krijg het hart niet gebrandmerkt
Forceer het niet doe niet moeilijk
Met forceren wordt het leven niet wijzer
Niet huilen niet huilen
Huilen en ook verdriet zijn vergeefs

Laat het zijn gangetje
Zoals het bloed in je aderen
Laat het zijn gangetje
Zoals de stromende rivier uit de bergen
Laat het zijn gangetje
Laat het zijn gangetje gaan
翻訳についてのコメント
"Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden.
Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 17日 18:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 13日 23:50

ilker_42
投稿数: 106
Hallo Lein,
bedankt voor de kritiek en correctie.
ik heb zodanig correctie aangebracht dat het nu wel goed is, meer kan ik niet doen omdat het gevoel van de Nederlandse woorden kan ik niet exact uitdrukken.
hartelijk dank en groetjes

2008年 6月 16日 14:21

kfeto
投稿数: 953
merhaba ilker,
ellerine saglik
enkele details:
'vrije kennismaken met zichzelf' of gewoon 'het' voor vrije weg
'de' voor stilte weg
'wees jezelf'
'doe niet moeilijk'
daglanmak betekent hier kwetsen ='huilen breekt niemands hart' misschien?

2008年 6月 17日 15:02

Lein
投稿数: 3389
Ha kfeto,
ik heb je suggesties doorgevoerd omdat ze me logisch en mooier leken. Ilker, als je het er niet mee eens bent zeg je het maar!

Alleen die laatste klonk in de context niet logisch. Maar misschien klinkt het origineel voor mij hier gewoon niet logisch en is het niet ons probleem...

Kfeto, is jouw suggestie

'niet huilen, niet huilen
huilen breekt niemands hart' ?

Ilker, wat vind jij er van?

2008年 6月 17日 17:10

ilker_42
投稿数: 106
Hoi Lein en Kfeto,
"Daglanmak" in het Turks betekent min of meer bovenmatig verdriet aan je hart krijgen, bijvoorbeeld wanneer dat je geliefde overleden is en/of verliefde je verlaat en dat je nog steed van haar hield etc. je kan ook zo een voorbeeld nemen van, koe wordt op haar rug met hete metalen nummer ingebrandt dat is ook "daglamak" en/of als het ware verdiet Tatoeage aan je hart krijgen het zelfde dus gebrandmerkt worden.
Daarom is de vertaling volgensde woordenboek Kirtis Turks/Nederlands blz.246 "gebrandmerkt worden" aangegeven, heeft niets te maken met andermans hart kwetsen, dus bij deze de vertaling is compleet en ik ga morgen naar Turkije op vakantie en daar zal ik af en toe inloggen.
Groetjes allemaal

2008年 6月 17日 17:34

kfeto
投稿数: 953
wel, Ilker's suggestie dan duidelijk

2008年 6月 17日 18:14

Lein
投稿数: 3389
Perfect, veel dank allebei!
Ilker, ik heb je uitleg als opmerking bijgevoegd.