Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Mon baptème La célébration du baptême de Julia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

タイトル
Mon baptème La célébration du baptême de Julia...
テキスト
nat6911様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon baptème

La célébration du baptême de Julia aura lieu le samedi 16 aout 2008 après midi.

Nous serions heureux de partager ce grand moment avec vous. La cérémonie se déroulera à l'église de Hodora.

タイトル
Botezul meu..
翻訳
ルーマニア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Botezul meu
Ritualul botezului Juliei va avea loc sâmbătă 16 august 2008 după-amiază.
Am fi fericiţi să participăm împreună la acest moment important. Ceremonia se va desfăşura la biserica Hodora.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 20日 14:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 18日 11:15

oana_alexandru
投稿数: 1
verbul "partager" are sens de "a împărţi" sau "a impărtăşi". Şi "de partecipare"??? Corect este "să participăm"..Penultima propoziţie s-ar traduce mai bine.."am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment împreună"

2008年 3月 18日 11:33

andiandi
投稿数: 2
Vă anunţăm cu bucurie că Botezul Iuliei va avea loc în dupăamiaza zilei de sâmbătă , 16 august 2008 .
Vă invităm cu drag să sărbătorim împreună acest moment fericit.
Ceremonia va avea loc la Biserica Hodora.

2008年 3月 18日 13:23

Burduf
投稿数: 238
ne pas traduire le prénom
julia= julia
mettre la date complète

2008年 3月 18日 14:46

Freya
投稿数: 1910
Sarbatorirea botezului sau, mai simplu, botezul va avea loc sambata, 16 august, dupa-amiaza.
Am fi bucurosi sa impartasim(sa ne bucuram impreuna de acest moment minunat) cu dvs acest moment important. Ceremonia se va desfasura la biserica Hodora.

2008年 3月 18日 18:04

Freya
投稿数: 1910
O variantă cu diacritice:
Botezul meu

Botezul Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august 2008, la orele prânzului. (sau dacă doriţi cu "sărbătorirea", atunci se poate şi "Botezul Juliei va fi celebrat/se va celebra (sinonim: a serba)..."
Am fi bucuroşi să împărtăşim acest moment important cu dvs/voi. Ceremonia/ritualul de botez se va desfăşura la biserica HODORA.

2008年 3月 18日 19:10

nicumarc
投稿数: 86
Botezul meu
Celebrarea botezului Juliei va avea loc sâmbătă, 16 august după-amiază.
Am fi fericiţi să fim împreună cu voi la acest mare eveniment.Ceremonia se va desfăşura la biserica din Hodora.

2008年 3月 18日 20:20

Burduf
投稿数: 238
peut-on décliner le prénom "Julia" en "Juliei" (de julia) ?

Ne peut-on pas dire: " botezul lui Julia " ?

2008年 3月 20日 09:35

azitrad
投稿数: 970
la célébration = celebrarea, sărbătorirea
de partager ce grand moment avec vous = să împărtăşim cu voi acest moment important

2008年 3月 21日 17:31

Selia
投稿数: 41
"sâmbătă 16 august 2008 după-amiază" Această topica nu este deloc uzuală în română. Mai indicat ar fi "sâmbătă după-amiază, 16 august 2008" sau "în după-amiza zilei de sâmbătă 16 august 2008"
"Am fi fericiţi să participăm cu voi la acest moment împreună." Pleonasm : cu voi...impreuna.
Logic, gazdele sunt cele care lansează invitatia, Constructia pare mai potrivită cuiva care acceptă o invitaţie.
"sa participăm (noi=gazdele) cu voi", mai corect ar fi "Am fi fericiţi dacă aţi participa cu noi ", Deci "voi cu noi" si nu "noi cu voi"....caci noi oricum vom participa.

2008年 3月 24日 00:55

iepurica
投稿数: 2102
Dacă am înţeles bine întrebarea dvs. Burduf, nu se poate spune "lui Julia". Julia fiind substantiv propriu feminin primeşte terminaţia "-iei". Ar fi mers "lui" dacă ar fi fost un nume masculin.

Cât despre acel "cu voi la acest moment împreună". Exprimarea sună foarte ciudat şi mă îndoiesc că se poate folosi expresia cu pricina (care este pleonasm fără doar şi poate). raykogueorguiev, am să mai aştept câteva zile să corectezi textul, dcă nu, îmi pare rău dar va trebui să resping traducerea.

2008年 3月 24日 16:27

amalia83
投稿数: 1
partage= a imparti, a impartasi;mai corect ar fi sa impartasim acest moment