Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - chi mi aiuta?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
chi mi aiuta?
テキスト
madamelear様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Machno mi e za teb...makar che znam che ne triabva. Shte zabravia vsichko, obeshtavam, no sega mi e machno

タイトル
Who can help me?(Would anyone like to help me)
翻訳
英語

arcobaleno様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I yearn for you...Although I know I shouldn't. I will forget everything, I promise, but now I'm feeling sad.
翻訳についてのコメント
I know I shouldn't feel this way..
I'm feeling sad because of you - I miss you
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 3月 20日 07:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 19日 07:46

arcobaleno
投稿数: 226
lilian canale,Siberia,ironnightsoldier Thank you!
Yes..I think now translation is better..

2008年 3月 19日 09:24

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I think it shouldn'be "feeling sad for you", but "I miss you". As far as see, that is the meaning in this context. "I'm feeling sad for you" is more akin to "I feel sorry for you", which is certainly not the connotation sought here...
It's "ALTHOUGH I know I shouldn't" as well.

2008年 3月 19日 10:42

arcobaleno
投稿数: 226
ViaLuminosa, "I miss you" is diferent..The connotation sought here is possible to be: " I feeling sad , because I miss you", but..not just "I miss you"..

2008年 3月 19日 13:01

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Well, "I miss you" always includes the feeling of sadness of course. Everything but "I feel sad for you" - it's like to have pity on somebody.

2008年 3月 19日 14:16

arcobaleno
投稿数: 226
I think you mean "sorrowful" or "woeful" It is possible "mirthless" is better than "sad" according to you?

It is just translation I mean not analysis (literary)..

"Machno mi e za teb" is not " Lipsvash mi".. Of course, it is possible to write "Lipsvash me"..but also..in Bulgarian "Machno mi e za teb" it's like to have pity on somebody or "I feel sorry for you" but..it mean also "I feel sorry for myself because of your absence"..but..it is just a translation


2008年 3月 19日 17:01

kafetzou
投稿数: 7963
How about "I'm feeling sad because of you" - would that work?

2008年 3月 19日 18:50

lonki
投稿数: 1
i feel sad for you,although i know i shouldn't.I promise i am going to forget everything,but i am feeling sad now.

2008年 3月 19日 20:28

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Kafetzou, the problem is that in Bulgarian you can say "I miss you", "I have pity for you" and even "I despise you" using one and the same phrase. It depends on the context. In this particular case, the situation is the following: the speaker has just parted with his beloved and confesses that (s)he feels sad because (s)he misses the other person. In English this should correspond to just "I miss you", cause the verb implies the feeling of sadness that results from the parting. One can only be sad when he misses somebody...
Besides there is certain misunderstanding when it comes to expression of general feeling of being sad (the state of mind), and the feeling of sadness in connection with someone's absence. In Bulgarian you simply add the "for you" part, but you just can't do the same in English, cause a shift in meaning occurs. Am I right?

2008年 3月 19日 21:15

arcobaleno
投稿数: 226
Kafetzou, there is no problem.. In Bulgarian and in English, "I'm feeling sad for you " meaning just "I'm feeling sad for you"..
The cause for this feeling it is possible to be different..
In that case, the reason for feeling sad is parting between two people..but..the matter is definitely settled ..and it is unacceptable for "character"..and..acording to me.."I miss you" will be correct if "character" is in expectation of the next meeting .. but.. When the people are finally separated it is unacceptable for me as bulgarian to say "I miss you"..
I understand "I miss you" in English like "I am waiting for you","I need you here.." .Perhaps "character" hope it is possible to be together again..but..there is " Lipsvash mi" in Bulgarian, that mean exactly "I miss you" and..I think if "character" have said "I miss you" the phrase for translating could be "Lipsvash mi"..
..
But..if it is so important to make analys of the frame of mind .. it is possible to write two variants. Let`s madamelear take her chooice

2008年 3月 19日 21:45

kafetzou
投稿数: 7963
ViaLuminosa, you are right. In English, when we say, "I am feeling sad for you," it usually means, "I pity you,", as you said in your earlier post. That's why we need to find something different here. What about my suggestion of "I'm feeling sad because of you"?

arcobaleno, it is certainly possible in English to say "I miss you" when you are not expecting to see the other person ever again. We say this about people who have died, in fact. Isn't that possible in Bulgarian?

2008年 3月 19日 22:20

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"I miss you" in Bulgarian has an exactly identical meaning and usage as in English.

Hopefully you already have good notion of this translation, Kafetzou. I just feel it's time for me to withdraw for I'm risking replaying the "I wish you to love me one day" situation. It's too exhausting... See you!

2008年 3月 19日 22:39

kafetzou
投稿数: 7963
OK, ViaLuminosa - thanks for your help.

2008年 3月 19日 22:56

arcobaleno
投稿数: 226
Kafetzou,Yes, it is certainly possible in Bulgarian to say "I miss you" when you are not expecting to see the other person ever again.
But..because of "I miss you" and " I feeling sad for you" in Bulgarian have an exactly identical meaning and usage as in English, it is easy for you to make your chooice what you would like to use..
The "character" use " I feeling sad for you" ..it is to the letter..but..it is possible to translate as you like it.."I miss you" , "I am feeling lonely without you", "I am feeling unhappy"..

" I am feeling sad because of you" is possible, but..there is some charge.." you have only yourself to blame that I am feeling sad".. I think, that " Machno mi e za teb" is mean.. "I wish you to love me one day..again, So..I will try to forget everything,I promise , but..please you do not forget !!!"
So..there is a lot of way to say what "character" would like to say..

2008年 3月 19日 23:45

kafetzou
投稿数: 7963
arcobaleno, I don't think you are as familiar with English usage as you think you are. Please leave the English expert work to the English experts.


2008年 3月 20日 07:04

arcobaleno
投稿数: 226
Kafetzou, I am NOT as familiar with English usage, as you think I think .
That is why I can`t explain what I would like to you..
I`ll try again..but in English I am not sure that can do it as correct, as I would like.
So..
In Bulgarian, when somebody say : "I miss you" it is possilbe to be about people who have died, but..the context is "You will always in my mind, heart ... I have never forget you and everything connected with you", BUT.. when you say : "I will forget everything, I promise".. it is describe truthfully that the "character" do not want to forget...BUT..come out with a declaration of it.. So..according to me more correct is" I am feeling sad WITHOUT you"..but..I am not an English expert as you note rightly ..

"Please leave the English expert work to the English experts." Of course.. Sorry for that I make an attempt to explane my point of view . I will remember that I must not


2008年 3月 20日 07:41

arcobaleno
投稿数: 226
ViaLuminosa, за да обясня по-разбираемо, минавам на български..Явно английския ми не е достатъчно добър за преводи , а какво остава за обяснение на каквото и да е .
Според мен, "Липсваш ми" е израз, който в българския се употребява, когато искаш да изразиш чувство на принадлежност с някого и желание да го запазиш в сърцето си, мислите си, желание да съхраниш спомена за него и всичко свързано с него.. Когато декларираш,че ще го забравиш, дори да не си вярваш, смятам,че е неуместно да се използва.. Разбира се, не е невъзможно. Но ако се използва, то е с цел да се подчертае,че и да искам да те забравя, не бих могъл..
В този случай, литературния герой е употребил "Мъчно ми е за теб" в смисъл.."Тъгувам, защото не сме заедно вече". Смятам,че най-коректния превод би бил или буквалния (защото ПРЕДПОЛАГАМ,че и на английски има същото звучене, каквото на български, пък..все пак е предпочетен в оригинала..) или..ако се налага да се смени буквалния превод, поради желание да се подчертае начина по който ние си мислим,че се чувства литературния герой, би трябвало да кажем: " I am feeling sad WITHOUT you" т.е. "Чувствам се тъжен(тъжна) без теб"..
За мен е непонятно защо започнахме целия този безсмислен "спор", понеже..тук никой не спори,че на автора посланието е,че не му се иска да забравя нищо, а дълбоко съжалява,че е настъпила раздялата и искрено се надява тръгналия си да запази всички спомени и дори да се върне..и..кой знае какво още, НО.. когато човек превежда, би трябвало да се придържа към оригинала маскимално, и да остави тълкуването на четящите...особено, ако в езика от който се превежда и езика на който се превежда, фразата която се превежда има един и същ смисъл и ако е двусмислена, то е еднакво двусмислена на двата езика..
..
Стана прекалено дълго..Това е моята гледна точка. Разбирам твоята и не я оспорвам,като невярна, а просто като не съвсем коректна, понеже се сменя казаното, макар контекста вероятно да се подсилва..

2008年 3月 20日 07:47

kafetzou
投稿数: 7963
I think I understand what you're saying, arcobaleno (although not what you said in Bulgarian, of course!), but there is no really good way to say it in modern English - in Shakespeare's time you could have said "I pine for you", but this is really outmoded now.

How about, "I yearn for you"?

2008年 3月 20日 08:00

arcobaleno
投稿数: 226
"I pine for you", is perfectly well .. but..not in this context (acording to me )The "character" would not confess it but.. we of course know that it is the right sensation (like "I miss you" .

"I yearn for you" is the best! It is the right feeling! Thank you!

2008年 3月 20日 08:09

arcobaleno
投稿数: 226
ViaLuminosa,Thank You for bring up this debate. We find the right feeling ! Kafetzou submit "I yearn for you" and I think it is the best way to say "Machno mi e za teb" in English.

2008年 3月 20日 16:35

kafetzou
投稿数: 7963
It was my boyfriend's suggestion - he's the romantic!
続きを読む