Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Do zobaczenia w piotek mosz super...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Do zobaczenia w piotek mosz super...
テキスト
hbehrndtz様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Do zobaczenia w piotek mosz super rodring
翻訳についてのコメント
hilsen

タイトル
See you on Friday ,you have great "rodring"
翻訳
英語

Kaasiaa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

See you on Friday, you have a great "rodring"
翻訳についてのコメント
i do not know what is rodring, it doesn't exist in Polish.. no idea what is mean...
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 3月 17日 22:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 8日 18:03

dramati
投稿数: 972
you have great roding
this doesn't mean anything in English, so either find out what it means, or I will reject it again.

Thanks,

David

2008年 3月 8日 23:22

Kaasiaa
投稿数: 10
But rodring doesn't mean anything in Polish too..

Somebody know this word?

2008年 3月 8日 23:37

Angelus
投稿数: 1227
Well, maybe it is a typo.. we have 'mosz' instead of 'masz' so I believe that rodring must be 'rodzina' !?

2008年 3月 8日 23:43

pirulito
投稿数: 1180
Maybe "a rod ring"... or Rodring is just a nick, I guess.

2008年 3月 8日 23:50

pirulito
投稿数: 1180
Good point, Angelus!

masz super rodzina = you have a super family

2008年 3月 9日 00:04

Angelus
投稿数: 1227
That's why I pointed this word..

Could be: you have a great family.

But who knows?
Only the requester, I guess

2008年 3月 9日 06:29

dramati
投稿数: 972
So what should we do? Take it off and send it back to the requester?

2008年 3月 9日 17:56

Kaasiaa
投稿数: 10
I do not have no idea...

2008年 3月 9日 19:15

goncin
投稿数: 3706
As this request is meaning only, I think it should be accepted as is. I'll only quote "rodring".