Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - l'anno ha passato in felice e in fredda

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

タイトル
l'anno ha passato in felice e in fredda
テキスト
takinc様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

l'anno ha passato in felice e in fredda

タイトル
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
翻訳
トルコ語

anoxia様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 22日 20:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 14:36

cesur_civciv
投稿数: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

2008年 4月 15日 15:15

anoxia
投稿数: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

2008年 4月 15日 15:30

cesur_civciv
投稿数: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

2008年 4月 15日 15:41

cesur_civciv
投稿数: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

2008年 4月 15日 17:03

anoxia
投稿数: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

2008年 4月 15日 18:43

cesur_civciv
投稿数: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.