Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語

タイトル
ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων
テキスト
sakis-su様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ενοικιαζεται δωματιο 20 τετραγωνικων μετρων με ατομικο μπανιο και κουζινα
το δωματιο ειναι καινουργιο και ενοικιαζεται για 1 η 2 ατομα [ζευγαρι] και να παραμεινουν τουλαχιστον 1 ετος
η τιμη του ειναι 150 ευρω το μηνα και θα πληρωνουν το νερο και το ηλεκτρικο ρευμα

タイトル
Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi
翻訳
ルーマニア語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Cameră de închiriat de 20 metri pătraţi, cu baie individuală şi bucătarie. Camera este nouă, se închiriează pentru 1-2 persoane (cuplu). Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi vor plăti apa şi curentul electric.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 7日 22:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 12:15

iepurica
投稿数: 2102
Can you make a bridge in English here, please? I need it for evaluation.

CC: irini Mideia chrysso91

2008年 4月 5日 13:23

Mideia
投稿数: 949
A room of 20 square metres is for rent with private
bathroom and cuisine
the room is new and is rented for one or two persons(couple)
and they should stay for at least one year
its price is 150 euro per month and they will pay the water and the electricity bill

CC: iepurica

2008年 4月 5日 13:24

iepurica
投稿数: 2102
Thank you, Mideia.

2008年 4月 5日 13:33

Mideia
投稿数: 949
Don't mention it!

CC: iepurica

2008年 4月 5日 13:46

mygunes
投稿数: 221
Draga Ä°epurica
Scuze daca greÅŸesc.
Eu nu prea sunt de acord cu cea de a doua parte a frazei
"Dacă stau cel puţin un an preţul va fi de 150 euro pe lună şi se va plati apa şi curentul electric." care nu contine pronume, fapt pentu care fraza are ınteles multiplu.
Cine va plati??
ChiriaÅŸii sau proprietarul?
Dupa cate am vazut ın " punte", Mideia a specificat pronumele "they".

Succes ın continuare, İepurica.

2008年 4月 5日 14:53

iepurica
投稿数: 2102
Cred că e vorba de chiriaşi, aşa ar fi logic, nu Zic eu.

2008年 4月 5日 14:59

mygunes
投稿数: 221
Da, asta este logica, dar nu se specifica asta ın contextul traducerii.
Deci parerea mea este ca ar trebui folosit şi pronumele, aşa, ca sa fie mai pe ıntelesul tuturor.

2008年 4月 5日 15:07

johanna13
投稿数: 70
Da, este vorba de chiriaşi, dar nu am precizat cine pentru că textul original nu include niciun pronume.
Mygunes, din câte ştiu eu în limba engleză trebuie inclus permenent un subiect pentru ca altfel nu s-ar întelege adevăratul sens.
De aici, am observat ca încep mici ciondăneli prin zonă , bridge-urile nu sunt mereu tocmai exacte. Şi aceasta nu pentru că ar fi prost traduse, ci pentru simplul fapt că lasă mici portiţe pentru interpretări.
Există o mare diferentă între a traduce din limba originală şi a traduce din una "intermediară", in cazul de faţă limba engleză.

2008年 4月 5日 15:21

iepurica
投稿数: 2102
De aceea se si prefera ca traducerile sa fie facute de cei care cunosc limba initiala. "Podurile" se cer atunci cand sunt limbi mai "neobisnuite" precum croata, albaneza sau hindi sau cand traducerile au stat foarte mult pe sit fara sa fie traduse.

2008年 4月 5日 15:24

mygunes
投稿数: 221
ÅŸtiu prea bine la ce te referi johanna, am spus de prea multe ori ca " puntea" este un fel de " telefonul fara fir".
Eu nu am zis ca traducerea ta este greÅŸita, ci numai ca i-ar sta bine cu un pronume acolo, asta pentru a specifica din start contextul.

2008年 4月 7日 16:16

azitrad
投稿数: 970
eu zic că e ok, cel puţin după varianta în engleză. Şi se înţelege clar că cei care plătesc apa şi curentul sunt chiriaşii

2008年 4月 7日 21:57

mygunes
投稿数: 221
Cum spuneti voi, nu va contrazic.
Alternativa mea ar fi:

Dacă ei stau cel puţin un an, preţul va fi de 150 euro pe lună şi v-or plati(achita) apa şi curentul electric.

2008年 4月 7日 22:31

iepurica
投稿数: 2102
ok, validez atunci.