Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フィンランド語 - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フィンランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
テキスト
-kummitus-様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

タイトル
Hyvästijättö
翻訳
フィンランド語

Bamsse様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 3月 31日 14:37





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 12:47

Maribel
投稿数: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

2008年 3月 7日 20:47

Bamsse
投稿数: 33
Pelastuspuku sounds nice

2008年 3月 31日 14:37

Maribel
投稿数: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...