Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - Carta Rogatória Dirigida às autoridades...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Carta Rogatória Dirigida às autoridades...
テキスト
domingos様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Carta Rogatória
Dirigida às autoridades judiciárias competentes...

Em nome da justiça e ao abrigo das disposições legais de cooperação judiciária internacional em matéria penal...
A Mmª Juiz de Direito, roga àss autoridades competentesde, que em cumprimento desta e atento os factos que a justificam, se proceda com observância das formalidades legais às diligências que a seguir se indicam
翻訳についてのコメント
<comment by="goncin" date="2008-02-21">
"Carta rogatória" is a kind of letter addressed to a foreign judicial authority, asking for some action that have to be taken in that foreign jurisdiction (hearing a witness who is there, for instance).
</comment>

タイトル
Scrisoare rogatorie adresată autorităţilor...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Scrisoare rogatorie
Adresată autorităţilor judiciare competente...

În numele justiţiei şi în conformitate cu dispoziţiile legale de cooperare judiciară internaţională în materie penală...
Onoratul Judecător... cere autorităţilor competente din...ca în îndeplinirea acesteia şi în atenţia faptelor care o justifică, să se înceapă, observând formalităţile legale, diligenţele indicate în continuare...
翻訳についてのコメント
Sper să fie bine...
"acesteia" fiind scrisoarea.
Am pus puncte de suspensie deoarece exprimarea sugerează asta, lipsind anumite cuvinte din text, iar "competentesde" trebuia să fie "comptentes de...".
+ bridge-ul lui Goncin (Thank you a lot! :))
"International Rogatory Letter
Addressed to the competent legal authorities...

On behalf of the Justice and in conformity with the legal disposals concerning international judiciary cooperation on criminal subjects...
Her Honour Judge ... pleads to the competent authorities of ... that, fullfilling this letter and aware of the facts that justifies it, may proceed, observing the legal formalities, to the diligences indicated forth"
* la care am de făcut aceste comentarii:
1. În textul original nu exista partea de "international" corespunzatoare scrisorii şi am lăsat şi eu fără.
2. De obicei când este vorba despre un judecător se foloseşte la masculin, cu toate că poate fi şi femeie, adică se spune "Doamna Judecător".
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 3月 18日 09:45