Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - J'ai souvent su aimer, jamais le faire...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

タイトル
J'ai souvent su aimer, jamais le faire...
テキスト
Dakii様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'ai souvent su aimer, jamais le faire comprendre. J'ai pourtant essayé de prendre une main, de la serrer, j'ai pourtant broyé ma timidité; je les ai longtemps regardé ces amoureux, ceux qui passent leurs journées sur le banc d'un square et qui peuvent se contenter du spectacle inerte du blanc des yeux de l'autre. Je crois ne rien avoir tiré de leurs dialogues de sourds. Je voudrais savoir faire les choses comme ça.
翻訳についてのコメント
Merci d'avance.

タイトル
Ich habe oft lieben können......
翻訳
ドイツ語

franzoesin2004様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, es zu verstehen gegeben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Parkbank verbringen und sich damit zufrieden geben, dem unbeweglichen Schauspiel des Weißen im Auge des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen lernen können. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.
翻訳についてのコメント
Salut,

j´essaye un peu, mais même si je vis en Autriche depuis près de 10 ans, l´allemand n´est pas ma langue maternelle, alors j´espere que quelqu´un peut corriger, si necessaire, ma traduction! J´ai aussi toujours quelques problemes avec les articles et les mots tels que "le blanc des yeux" ou "dialogues de sourds", je ne suis pas sûre de moi! à plus. Merci
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 8日 12:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 12:49

julia71
投稿数: 19
Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, dies auch zu verstehen zu geben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Bank in einem Park verbrachten und die damit zufrieden waren, dem unbeweglichen Schauspiel des Augapfels des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen mitbekommen. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen.

2008年 2月 19日 05:24

Rodrigues
投稿数: 1621
julia71,

warum schreibst Du den Text nicht als Übersetzung, den blauen Knopf "übersetzen" benutzend?

Im ersten Satz müsstest Du nur aus "verstehen zu geben" => "verstehen gegeben" machen. Sonst sieht das gut aus!

Gruß