Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir...
テキスト
CatCartier様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir deg ingen utfording i det hele tatt. Til og med jeg er klar over at det ikke det Catherine liker...siden jeg har vaert slem gutt slenger Knut pa bjorneklem, ja jeg kan skrive hva det er om du lurer!

タイトル
I can't just write to you in english, it doesn't give you the right insight.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can't just write to you in English, it doesn't give any challenge at all. I´m sure that that´s not what Catherine likes ... since I had been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you are wondering!
翻訳についてのコメント
I can't just write to you in english, it doesn't give you the right insight. Even I'm sure about that Catherine doesn't like it... afterwards when I have been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you wonder!
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 30日 10:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 28日 21:34

jente26
投稿数: 1
jeg ville oversatt litt annerledes visse plasser. f.eks
"det gir deg ingen utfordring" - "it doesn't give you any challenge"

"siden jeg har vært slem gutt..." - "since I've been a bad boy..."

2008年 1月 29日 00:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
utfording = challenge

Til og med jeg er klar over at det ikke det Catherine liker = On top of that, I´m sure that that´s not what Catherine likes

And I´d remove the "afterwards"

2008年 1月 29日 01:42

CatCartier
投稿数: 86
I would say, knowing a little bit more of the context, that these two last added comments were very helpful.

Expecially the «til og meg». The «on top of that» is perfect. I know it could sound strange to make a big deal over these 3 little words, but that what i find difficult abou norwegian. The articles.

Thanks to everybody that helped me with it.

Catherine

2008年 1月 29日 01:44

CatCartier
投稿数: 86
Oh and i forgot the «afterwards». Since i have been...was quite accurate.

Merci

2008年 1月 29日 06:06

dramati
投稿数: 972
jeg ville oversatt litt annerledes visse plasser. f.eks
"det gir deg ingen utfordring" - "it doesn't give you any challenge"

if this is a more correct translation then I would edit it like this in English: "if you don't find this challenging." However, I don't understand in what context a person would use this considering the rest of the paragraph. It sounds sort of like they are insulting the other person. Is this correct? Is it supposed to be a bit of a joke or maybe an insult?

2008年 1月 29日 09:27

gezza
投稿数: 1
Tror ikke du kan bruke "Bear hug" å slikt. En må finne et engelsk brukt ordtak som en kan bruke istedet for.

2008年 1月 29日 12:33

CatCartier
投稿数: 86
You are right Dramati. I would say it is a little sarcastic in the context but not insulting.

What does your message means Gezza?

Catherine

2008年 1月 29日 12:54

pias
投稿数: 8113
Hi Catherine,
gezza "say" that the word "bjorneklem" can't be translate to "bear hug". (maybe she is right?)

wow..I can see that this was NOT a good translation done by me. (sorry)

Anyway...it seems like you got it right now, after the native Danes contribution.

2008年 1月 29日 13:01

CatCartier
投稿数: 86
Well Pias, it is not your fault. He is not an easy writer! I am learning norwegian on my own for a year now and still sometimes i don't understand what he means! He writes in a sort of «telex» type of writing and he doesn't seem to know how to use ponctuation that much! And yes it was bearhug that he meant cause i've sent him a photo that i took in the newspaper here in Canada with a bear on it and the name of the bear was Knut like him.

Who is danish?

2008年 1月 29日 14:19

pias
投稿数: 8113
Ok..

Oh.. I was thinking about Norwegian when I wrote Danish. Anyway jente26 seem to be a native Norwegian...not Anita, she is origin from Denmark I think.

2008年 1月 29日 19:36

svennebus
投稿数: 55
It's not translated exactly - I'd rather say: "..., it doesn't give any challenge at all. Furthermore I'm aware that it's not what Catherine likes..."

2008年 1月 29日 19:39

CatCartier
投稿数: 86
is « i det hele tatt» means « at all» ?

Thank you Svennebus

Catherine

2008年 1月 29日 22:24

dramati
投稿数: 972
So gang, please agree on that last line, tell me what it should be, and I will edit it, and we can validate this translation and move on.

Thanks,

David

2008年 1月 30日 03:29

CatCartier
投稿数: 86
I agree. I am really satisfied with the translation.

Thank everybody for your help!

Catherine

2008年 1月 30日 08:10

pias
投稿数: 8113
Hi dramati,
it seems to me that CatCartier got the meaning and is happy about it now, good!

Anyway...how to edit it..when summarize all the messages above, my proposal is: "I can't just write to you in english, it doesn't give any challenge at all. I´m sure that that´s not what Catherine likes ... since I had been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you are wondering!"

ok ?