Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - If you judge a book by the cover Then you'd...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
If you judge a book by the cover Then you'd...
テキスト
typmikkan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If you judge a book by the cover
Then you'd judge the look by the lover

タイトル
Om du dömer en bok...
翻訳
スウェーデン語

Piagabriella様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Om du dömer en bok efter omslaget
så skulle du döma utseendet efter älskaren
最終承認・編集者 rchk - 2008年 1月 8日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 7日 19:04

Piagabriella
投稿数: 641
Men det är bara vad jag tycker...

2008年 1月 7日 19:26

pias
投稿数: 8113
Hej,
bra att du "tycker" till
Jag vet inte riktigt hur jag menar, inte konstigt eller ologiskt utan kanske mer så att betydelsen av meningen inte känns glasklar för mig, hur som helst så verkar det ju som om folket röstar för, att den är rätt översatt...
Jag tycker att vi väntar och ser.

ok?

2008年 1月 7日 19:32

Piagabriella
投稿数: 641
Svennebus skickade mig ett annat förslag. Jag skriver in det här och hoppas att han inte misstycker!

Hejsan Piagabriella
skulle man kunna säja "då skulle du döma utseendet på älskaren" ?
/svennebus

Betydelsen blir (tycker jag) ungefär densamma som med donkyns variant och mer logiskt än det jag skrivit...

Börjar alltmer känna att jag inte skulle gjort den här om jag tänkt lite till. Skulle någon ha något emot om jag avvisar den här (dvs min egen variant)? (Frågan är väl ställd till dig, Pia!)

2008年 1月 7日 19:32

pias
投稿数: 8113
Men Pia...varför avvisa den?
Ta emot svennebus förslag, det låter rätt i mina öron, och om du känner detsamma, så korrigera din text...så lägger vi ut den för en ny omröstning.

Eller vänta och se vad denna omröstningen ger.

Ditt val

2008年 1月 7日 19:37

Piagabriella
投稿数: 641
Den låter bra... och min text är ologisk... Men ändå är det inte det jag läser ur den engelska texten. Men jag är medveten om att min engelska tyvärr inte är helt perfekt, så jag sannolikt har svennebus m.fl. rätt.
Problemet är nog att på ett sätt är jag övertygad och på ett annat inte. Får tänka en stund...

2008年 1月 7日 19:40

pias
投稿数: 8113
Ja...tänk en stund
och jag respekterar ditt val!

2008年 1月 7日 19:44

Piagabriella
投稿数: 641
Känns inte så bra att välja när man tycker det är för svårt! Det är då man antagligen ska lita på andra! Vad barnslig jag är, antagligen...

2008年 1月 7日 19:47

pias
投稿数: 8113
Nej...barnslig tycker inte jag att du är, snarare eftertänksam och ordentlig.

Vill du att jag avvisar den?

2008年 1月 7日 19:56

pias
投稿数: 8113
Jag har ett förslag, sov på saken...så låter vi den ligga ute för omröstning någon dag ...eller ett par. Då kan vi avläsa rösterna, och därefter kan du ta ett beslut.

2008年 1月 7日 21:05

Piagabriella
投稿数: 641
Ja, det kan vi ju göra. Och så kan man ju lägga ut en annan variant på omröstning ev. God natt:-)

2008年 1月 7日 21:09

pias
投稿数: 8113
God natt själv

2008年 1月 8日 06:33

Myosotis
投稿数: 6
Hej alle

Jeg tror, at i alle til en vis grad har ret ..
Problemet .. som jeg ser det, er, at personen, som har skrevet det engelske, ikke er helt klar i sin formulering, da det direkte oversat ikke giver megen mening. Skal det oversættes direkte er den første translation korrekt. Men da vi alle kender til det velkendte udtryk -ikke at dømme efter udseendet - så giver den engelske tekst ikke helt mening fordi, der i de første strofer udtrykkes, at der dømmes efter udseendet, og de sidste strofer dømmes der efter indholdet = Ingen mening !!
Jeg tror givetvis, at den engelske tekst er fejlskrevet, og at meningen er som de sidste mange forslag :0)

2008年 1月 8日 09:19

pias
投稿数: 8113
Myosotis,
jag håller med dig om att den engelska texten är svår att tyda...och den första översättningen som Piagabriella gjorde ÄR korrekt översatt, men den ger ingen mening, svår att förstå..

Tack för ditt inlägg

2008年 1月 8日 09:31

pias
投稿数: 8113
Hi english experts..
could you please help us here with the source text, and tell IF this is correct english?



CC: dramati IanMegill2 kafetzou

2008年 1月 8日 09:51

dramati
投稿数: 972
Yes, the English is fine. I think it is meant to be a poem. The logic is off: If you judge a book by the cover doesn't follow the logic of the second part: "Then you'd judge the look by the lover." is inconsistant. To follow the logic it would read, "Then you would judge the lover by the look." But it was suppose to be a poem, so if they want the words to work out, then cover and lover go together no matter what the logic.

2008年 1月 8日 09:53

pias
投稿数: 8113
Ah...Big thanks for your help dramati!

2008年 1月 8日 09:59

pias
投稿数: 8113
Pia...nu förstår jag
Vad tror du om att bara vända på orden:

"Om du dömer en bok efter omslaget
så skulle du döma älskaren efter utseendet"


2008年 1月 8日 10:00

Myosotis
投稿数: 6
Jeg er enig med Dramati, men hvis man sammenholder det med det faktum, at forfatteren til oversættelsen ber om "kun betydning" ser sagen lidt anderledes ud, da det netop ikke giver megen mening
Jeg vil stadigvæk holde fast i det logiske, som netop vil give en mening..

Nice day to all of you :0)

2008年 1月 8日 10:02

Myosotis
投稿数: 6
Pias .. Ja, det er præcis hvad mit bud ville være :0) (trods mit svenska ikke er jävla godt)

:0)

2008年 1月 8日 16:48

Piagabriella
投稿数: 641
Yes, I could agree with Pias variant, but probably we should comment it in some way since the english text has another meaning (despite its lack of logics). I think we should put my original translation in the comments and write a short explanation. Or just a short explanation that... well I have think about exactly what to write.

Thank you so much myosotis and dramati!
続きを読む