Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - solidarite avec les peuples qui souffrent

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語アラビア語

タイトル
solidarite avec les peuples qui souffrent
テキスト
hstdyu様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

solidarite avec les peuples qui souffrent

タイトル
Solidaritate
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

solidaritate faţă de popoarele aflate în suferinţă
翻訳についてのコメント
"peuple" = "popor", "populaţie", "persoane";
sau "solidari cu popoarele aflate în suferinţă"
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 18日 09:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 13日 18:46

Freya
投稿数: 1910
Vesna, why do you think my translation is wrong ?
Aren't you sure about the meaning of "aflate în suferinţă" ? Literally it means "which are in pain/which are suffering."
You must express your opinion if you want your vote to be taken into consideration.

Thank you.

2008年 1月 15日 16:28

iepurica
投稿数: 2102
Vesna, there was a question regarding your vote. Would you answer, please, so I can evaluate the translation?

2008年 1月 16日 18:09

Freya
投稿数: 1910
In Romanian is either "solidaritate FAŢĂ DE cineva" (solidarity towards somebody) or "a fi solidar CU cineva sau ceva " (to be solidary with someone or something), and the proof is here written in Romanian. I use a lot this site, it's helpful.

2008年 1月 16日 18:35

Freya
投稿数: 1910
Off, ce ţi-e şi cu solidaritatea asta.
Cred că o să las "cu popoarele" până la urmă. Îmi sună bine şi aşa. Am văzut că pe Google, lumea foloseşte şi "solidaritate cu cineva" aşa că, "dacă poporul a decis, facă-se voia poporului." Eu oricum am auzit şi cu "faţă de": "Îmi menţin solidaritatea faţă de tine şi te ajut. "

2008年 1月 16日 19:17

Freya
投稿数: 1910
Acum e bine tradus, oare ?

2008年 1月 18日 09:07

iepurica
投稿数: 2102
Cum Vesna nu pare a fi prea impresionată de mesajele noastre şi cum toţi ceilalţi spun că asta înseamnă, validez traducerea.