Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz...
テキスト
nanaesel様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tebrikler abi siz kazandiniz ama hala lider biziz abimlere selam kendini iyi bak abi

Gorucez el yaman beyim! Sonuç ne olacak bakalim sen genede kendini garantiye al sonuc ne olursa olsun bye

Abi merhaba nasilsin büyük gün geldi aksam mac ne olur sence gerci sonuC belli ya yencez ya yencez abi

Sizde kendinize iyi bakin Fener bu Kanaryada olsa aslani susturmasini bilir
翻訳についてのコメント
Es ist bestimmt in der falschen Reihenfolge geschrieben , wenn es mir jemand ordnen könnte wäre ich sehr dankbar :)

タイトル
Wir werden sehen, wer der beste ist! ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Gratuliere, Kumpel, du hast gewonnen, aber wir führen noch, begrüße meine älteren Kumpel, pass auf dich auf, Kumpel!

Die Hand ist gemein, mein Herr! Wir werden schon sehen, wie es ausgehen wird, aber du kannst dir sicher sein, dass es so kommt, wie es kommen soll, Tschüss

Hallo Kumpel, wie geht's? Der große Tag ist gekommen, wie wird die Partie deiner Meinung nach diesen Abend ausgehen? Aber das Ergebnis ist offensichtlich, wir werden gewinnen, wir werden gewinnen.

Passen Sie auch gut auf sich auf. Auch wenn die Fener bei der Canaria ist, weiß sie gut, wie man die Löwen zum Schweigen bringt.
翻訳についてのコメント
Fener, Kanarienvogel, Löwen = Fußballteams.


Translated using bridge by smy. Points shared!

1st paragraph added. Didn't recognized, that it was missing...
Last paragraph edited.

"die Hand ist gemein, mein Herr" [zuvor: wir werden sehen, wer der bessere ist]

some edits 11-02-2008
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 7日 21:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 23:02

kafetzou
投稿数: 7963
Der 1. Abschnitt fehlt, u. die letzte Phrase ist nicht richtig. Ansonsten sieht es gut aus.

2008年 1月 27日 09:47

Rodrigues
投稿数: 1621
Beim letzten Satz verstand ich den Zusammenhang nicht ganz.. - Wie könnte ich ihn korrigieren?

2008年 2月 1日 19:18

kafetzou
投稿数: 7963
Canaria ist der Name eines anderen Fußballmannschafts, also heisst es sowas wie das:

Passen Sie auch gut auf sich auf. Auch wenn die Fener bei der Canaria ist, weiss sie gut, wie man den Löwen zum schweigen bringt.

Übrigens, ist "wir sind noch führend" richtig auf Deutsch? Wäre es nicht besser, "wir führen noch", "wir sind noch voran" oder irgend sowas zu sagen?

"el yaman beyim" hast Du auch falsch übersetz, Franz - es heisst sowas wie "die Hand ist gemein, mein Herr".

2008年 2月 10日 09:41

Rodrigues
投稿数: 1621
alles editiert. dürfte nix mehr falsch sein.

2008年 2月 10日 16:18

kafetzou
投稿数: 7963
Entschuldigung, aber es gibt noch ein paar Fehler, die ich früher nicht notiert habe:

sag' hallo zu meinem älteren Bruder --> begrüsse meine älteren Brüder (aber die könnten auch ältere Freunde sein - wenn du "abi" später als kumpel übersetzst, dann solltest es wahrscheinlich hier auch kumpel sein - aber Mehrzahl!)

Dieser Teil ist völlig falsch übersetzt: Sonuç ne olacak bakalim sen genede kendini garantiye al sonuc ne olursa olsun. Es heisst sowas wie Wir werden schon sehen, wie es herauskommen wird, aber du kannst dir sicher sein, wie es sein mag, so soll es sein. (Das verstehe ich zwar auch nicht ganz, aber ich bin mir sicher, daß es nicht so ist wie der Franz es übersetzt hast.)

Hier kommt der große Tag --> Der große Tag ist gekommen.



CC: Rumo

2008年 2月 11日 04:09

Rodrigues
投稿数: 1621
Oh danke. Wie gesagt, ich benutzte eine englische Brückenübersetzung, es war leider ein komplizierter Text.

aus "...wie es sein mag, so soll es sein." machte ich mal: "...dass es so kommt, wie es kommen soll."
Hoffe das ist das, was du meinst.

CC:Kafetzou

2008年 2月 11日 04:47

kafetzou
投稿数: 7963
Ja - das ist es.