Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - To The Reader

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
To The Reader
テキスト
sinempin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice, which accounts for the style of arrangement. The sequential order as originally received has been carefully adhered to that its value to the reader might not be lessened.

タイトル
Okuyucuya
翻訳
トルコ語

p0mmes_frites様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bundan sonraki sayfalar toplanıp bir hikaye ve uygulama sistemi şeklinde yazılmış bir not dizisinin sonucudur, onun için düzenleme şekli böyledir. Okuyucu açısından değerinin azalmaması için sıralı düzen, orijinal olarak alındığı şekilde özenle korunmuştur.
翻訳についてのコメント
"to that its value" yanlış başlıyor, doğrusu "so that its value" olmalıdır (smy)
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 4日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 1日 10:26

smy
投稿数: 2481
Could you tell me if the source text has some parts missing or written wrong?

CC: kafetzou

2008年 1月 1日 18:38

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think there's anything missing, but it is very hard to understand - there are two possible interpretations:

The following pages are 1) the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.

or

The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of 1) a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.

The other possibly confusing thing is the use of the word "that" in the second part to mean "so that". I think pommes_frites got that part right, but the very beginning is certainly incorrect: "the following pages" does not mean "ilerleyen sayfalar" - it means "bundan sonraki sayfalar".

2008年 1月 1日 18:38

kafetzou
投稿数: 7963
It would be really helpful to know what this came from.

2008年 1月 2日 08:48

smy
投稿数: 2481
I've found a similar text to this one in here:

http://www.mystica.co.nz/other_authors.html

-------------
"The Following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice. The order as originally received has been carefully adhered to so that its value to the reader isn't diminished.
----------

it doesn't have "which accounts for the style of arrangement" part but you're right about "so that",

so, that part may be: "Düzen, okuyucu açısından değerinin azalmaması için, orijinal olarak alındığı şekilde özenle korunmuştur"

2008年 1月 2日 16:43

kafetzou
投稿数: 7963
If it is the same as the one you found, then my second interpretation is correct:

The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of 1) a story and 2) a system of practice, which accounts for the style of arrangement.

Bundan sonraki sayfalar hem hikaye hem uygulama sistemi şeklinde yazılmış toplanmış bir not dizisinin sonucudur.

2008年 1月 3日 09:15

smy
投稿数: 2481
That part is ok now, I have found the "real" source that the request is taken from:

http://cornerstone.wwwhubs.com/tmoam.html

so I can accept it now, thank you very much

2008年 1月 3日 18:34

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think you've understood the first sentence correctly. I think it's as I translated it, and then it should be followed by "Onun için düzenleme şekli böyledir."

2008年 1月 4日 14:17

smy
投稿数: 2481
sorry for being a blockhead
I've edited as you say, but may that also be "düzenleme stilinden sorumlu olan bir uygulama sistemi"?

2008年 1月 4日 18:43

kafetzou
投稿数: 7963
You're not a blockhead. This is a really hard one to get any kind of head around!

No, your last suggestion is not possible. I think the problem (in your understanding of this) is the word "which", which does not refer to the noun directly before it (practice), but rather to the entire phrase that comes before it (The following pages are the result of a series of notes collected and set down in the form of a story and a system of practice).

2008年 1月 4日 18:49

sinempin
投稿数: 1
edebi bir dil olduğu için biraz zor bir çeviri zannedersem.... başıma bela aldım

2008年 1月 5日 08:59

smy
投稿数: 2481
I understand thanks a lot Kafetzou,

sinempin, actually it's not so hard but one should be careful when translating it