Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - revertere ad locum tuum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
revertere ad locum tuum
テキスト
pnodari様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

revertere ad locum tuum
翻訳についてのコメント
Encontrei escrito na entrada de um cemitério.

タイトル
Volta para o lugar de onde vieste.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

sarava様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Volta para o lugar de onde vieste.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 12月 13日 01:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 12日 13:27

casper tavernello
投稿数: 5057
Lilian:

ad - a
locum - o lugar
tuum - teu


não?

______________________
Esse cara Saravá é uma espécie de hippie que vem aqui em casa de vez em quando pra usar o computador.

2007年 12月 12日 13:56

lilian canale
投稿数: 14972
HAHAHAHA

sim Casper, do original do latim, a tradução seria essa, por estar na entrada de um cemitério (???)... o mais certo é volta para o lugar de onde veio (o pó).

2007年 12月 12日 14:35

goncin
投稿数: 3706
Concordo com a lilian "canário". O latim é aquilo que chamamos de língua sintética, que diz muito em poucas palavras. Não raro, mais da metade do significado dever ser inferida das entrelinhas...

2007年 12月 12日 14:32

lilian canale
投稿数: 14972
Que história é essa de "canário"?

ahh... também quero saber!!!

2007年 12月 12日 14:40

NaFran
投稿数: 1
Penso que fosse melhor traduzir "revertere" por "go back" pois passa melhor a idéia de retorno/volta que existe no termo latino. Tmabém penso que "location" não seja uma boa tradução pois é muito literal, talvez "place" "to where you came" fosse mais apropriado porque mais do que ter um significado físico que "location" passa, quer dizer voltar as origens. Portanto acho que seria melhor "go back/return to where you came". A tradução em português está boa talvez o "volte" pudesse ser mudado para "retorna".

2007年 12月 12日 15:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Pá! Só por que meu PC está lento agora (e eu não consigo fazer correções expresso)!

_______________
Capeta Vermelho, portanto:
Lilian Canalha, Lilian Canário

Só brincadeirinha, Lilian Canaviale.

2007年 12月 12日 16:48

lilian canale
投稿数: 14972

Estou vendo que esse Clube do Bolinha em que entrei vai me dar trabalho!!!


2007年 12月 12日 16:51

goncin
投稿数: 3706
lilian,

Não resisti, mas a piada já estava pronta: revertere ad locum tuum!

Brincadeirinha!

2007年 12月 12日 17:34

lilian canale
投稿数: 14972

2007年 12月 12日 17:40

lilian canale
投稿数: 14972
I asure you something guys:

You won't get rid of me so easily!!!




2007年 12月 12日 18:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Não é possível ficar sério quando essa gente se junta!
"Novas mensagens em todos os idiomas" é a melhor página de humor da internet de vez em quando...


2007年 12月 12日 19:45

leonia
投稿数: 16
Retorna para o teu lugar

2007年 12月 12日 19:47

leonia
投稿数: 16
Retorna para o teu lugar

2007年 12月 12日 21:19

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, sim, Red Devil, está tudo muito bem, está tudo muito bom, mas...como fica afinal?

Vais validar a versão textual vinda da tradução em inglês, ou vais te permitir alguma licença poética e concordar conosco???

Ajuda aí Gocin!


2007年 12月 12日 22:00

casper tavernello
投稿数: 5057
Pois não.
E também, só pensei que já o haviam editado pois, como eu disse, meu computador está muito lento.
Cada página demora uns dois minutos para abrir. Isso quando não aparece a mensagem: Um script dessa página não está respondendo...
_____________________________
Editada. Todos satisfeitos?

2007年 12月 12日 22:16

casper tavernello
投稿数: 5057
volte para o lugar de onde veio
volta para o lugar de onde vieste

2007年 12月 12日 22:24

lilian canale
投稿数: 14972
Perdão, perdão, já me corrigi !

Volta para o lugar de onde vieste.

Mas na tradução do Saravá continua errado.!

2007年 12月 12日 22:59

casper tavernello
投稿数: 5057
Ah sim. Obrigado. É porque eu havia posto como "você" para facilitar o entendimento.
Obs.:a tradução foi feita do latim, não do inglês.


lilian canale para administradora.

2007年 12月 12日 23:01

lilian canale
投稿数: 14972
Para com isso, garoto!!!
Não quero encrenca, não!!

2007年 12月 12日 23:14

Angelus
投稿数: 1227
Lilian
続きを読む