Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - Umhängung

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语英语意大利语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

标题
Umhängung
正文
提交 nava91
源语言: 德语

Umhängung
给这篇翻译加备注
si tratta di un testo giuridico, e la parola è qui riferita ad una società affiliata cinese, potrebbe essere "riorganizzazione", "riassetto" o simile...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
réorganisation
翻译
法语

翻译 traduzportugues
目的语言: 法语

réorganisation
给这篇翻译加备注
to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 17日 16:07





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 19日 10:47

nava91
文章总计: 1268
Je voudrais traduire en italien, mais le commentaire "il s'agit d'un text juridique, et le mot ici est référée à une société "affiliée" (?) chinoise, ça pourrait être "réorganisation", "riassetto" (jnsp en fr) ou similaire..." me confond... La traduction française "contredit" (?) le commentaire...
Qu'est-ce que ça veut dire "to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B."?

Rodrigues, pourrais-tu m'expliquer bien ce que veut dire "Umhängung" dans un text juridique? Est-il possible que "Umhängung" = "réorganisation" ou quelque chose comme ça?

2007年 四月 19日 10:47

nava91
文章总计: 1268
J'ai trouvé un text dans cette page, point 5...

5. Optimierte/Erweiterte Korrekturmöglichkeiten

* Unter dem Menüpunkt „Extra/Korrektur“ können nun die jeweils 5 zuletzt gespeicherten Aufgaben wie folgt korrigiert werden:
o Änderung/Umhängung der Aufgabe
o Löschung/Umbenennung des Textes im Feld „Aktenzeichen“
o Änderung der Anzahl/Menge
* Die Änderung/Umhängung der Aufgabe kann wie gewohnt über den Button „Korrektur“ mit Bestätigung der anschließenden Meldung vorgenommen werden.
* Neu ist die direkte Änderung/Umhängung per Doppelklick: Nach Auswahl der zu korrigierenden Aufgabe (bitte markieren), kann die richtige Aufgabe aus dem Tätigkeitskatalog oder aus der neuen Favoritenliste einfach per Doppelklick übernommen werden.
* Die Korrekturmöglichkeit ist jetzt auch mit der Tastenkombination „Strg+K“ aufrufbar.


Alors je crois que la traduction est juste...

2007年 四月 19日 19:57

Rodrigues
文章总计: 1621
"Änderung" also means "changing" - of a function/job

=> changement is then correct, too.
Reorganisation also means it.

2007年 四月 19日 22:54

pirulito
文章总计: 1180
„Umhängung“ hat verschiedene Bedeutung!

Pero en el ámbito legal tiene un sentido muy preciso. "Umhängung" se suele utilizar cuando una empresa adquiere otra. Implica por lo tanto un cambio legal (desaparece legalmente una empresa como persona jurídica) y se da una consecuente reorganización de la misma. En definita se pone una empresa dentro de otra.

etwas umhängen = meter una cosa en otra

2007年 四月 20日 07:29

nava91
文章总计: 1268
Wow pirulito! Mi stupisci sempre di più!! "adquiere" = "acquisisce"?

2007年 四月 20日 13:55

kafetzou
文章总计: 7963
I think we need to pay attention to the context here. There is a note under the translation.