Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-希腊语 - Eat you alive by the oh hellos

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语希腊语

讨论区 歌曲

标题
Eat you alive by the oh hellos
正文
提交 dukemasuya
源语言: 英语

I've seen the true face of the things you call Life
the song of the siren that holds your desires
but Death, she is cunning, and clever as hell
and she'll eat you alive
给这篇翻译加备注
Death is personified here as a "female" hence the word "she".
The siren is a mythical creature not the buzzer >> http://en.wikipedia.org/wiki/Siren

标题
Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια"
翻译
希腊语

翻译 xpapathan
目的语言: 希腊语

Έχω δει το αληθινό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που κρατά τις επιθυμίες σου
αλλά ο Θάνατο είναι πονηρός και διαολεμένα έξυπνος
και θα σε φάει ζωντανό.
给这篇翻译加备注
The greek noun for "Death" is masculine (Note by User10) therefore the adjectives used to describe it ("cunning", "clever") are also masculine.
User10认可或编辑 - 2015年 九月 29日 22:36





最近发帖

作者
帖子

2015年 八月 10日 08:30

bilaridis
文章总计: 3
Ελληνικά - Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια" Μεταφράστηκε από xpapathan


Έχω δει το πραγματικό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που διατηρεί τις επιθυμίες σου
παρά το Θάνατο, που είναι πονηρή και έξυπνή σαν τη κόλαση
και θα σε φάει ζωντανό

2015年 九月 13日 21:26

Tritonio
文章总计: 44
Very very hard to translate since Death is explicitly male in Greek, and you can't turn it into a female as required. My fifty cents:

Maybe instead of διατηρεί it would be better to use κρατά because the Sirens were actually "grasping" your desires to keep you with them. Διατηρεί means "preserves". I don't think this conveys the meaning at all.

Instead of "πραγματικό πρόσωπο", "αληθινό πρόσωπο" sounds much better in Greek and is a phrase that we actually use.

"παρά το Θάνατο" seems wrong here. I'm pretty sure that there is an implied period after "desires" in the poem. So I would start the third line as "αλλά ο Θάνατος"

"εξυπνος σαν κόλαση" doesn't make sense in Greek. "Clever as hell" is like "he is crazy clever" so I would go for "τρελά έξυπνος". Yes it sounds silly in a Greek poem, while it's acceptable in English but I'm not sure how to convey the exaggeration in another way. Oh and if you change the start of this line, you should also remove "που".

This one is HARD!