Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Eat you alive by the oh hellos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانييونانيّ

صنف أغنية

عنوان
Eat you alive by the oh hellos
نص
إقترحت من طرف dukemasuya
لغة مصدر: انجليزي

I've seen the true face of the things you call Life
the song of the siren that holds your desires
but Death, she is cunning, and clever as hell
and she'll eat you alive
ملاحظات حول الترجمة
Death is personified here as a "female" hence the word "she".
The siren is a mythical creature not the buzzer >> http://en.wikipedia.org/wiki/Siren

عنوان
Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια"
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف xpapathan
لغة الهدف: يونانيّ

Έχω δει το αληθινό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που κρατά τις επιθυμίες σου
αλλά ο Θάνατο είναι πονηρός και διαολεμένα έξυπνος
και θα σε φάει ζωντανό.
ملاحظات حول الترجمة
The greek noun for "Death" is masculine (Note by User10) therefore the adjectives used to describe it ("cunning", "clever") are also masculine.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 29 أيلول 2015 22:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2015 08:30

bilaridis
عدد الرسائل: 3
Ελληνικά - Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια" Μεταφράστηκε από xpapathan


Έχω δει το πραγματικό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που διατηρεί τις επιθυμίες σου
παρά το Θάνατο, που είναι πονηρή και έξυπνή σαν τη κόλαση
και θα σε φάει ζωντανό

13 أيلول 2015 21:26

Tritonio
عدد الرسائل: 44
Very very hard to translate since Death is explicitly male in Greek, and you can't turn it into a female as required. My fifty cents:

Maybe instead of διατηρεί it would be better to use κρατά because the Sirens were actually "grasping" your desires to keep you with them. Διατηρεί means "preserves". I don't think this conveys the meaning at all.

Instead of "πραγματικό πρόσωπο", "αληθινό πρόσωπο" sounds much better in Greek and is a phrase that we actually use.

"παρά το Θάνατο" seems wrong here. I'm pretty sure that there is an implied period after "desires" in the poem. So I would start the third line as "αλλά ο Θάνατος"

"εξυπνος σαν κόλαση" doesn't make sense in Greek. "Clever as hell" is like "he is crazy clever" so I would go for "τρελά έξυπνος". Yes it sounds silly in a Greek poem, while it's acceptable in English but I'm not sure how to convey the exaggeration in another way. Oh and if you change the start of this line, you should also remove "που".

This one is HARD!