Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - Eat you alive by the oh hellos

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischDeutschGriechisch

Kategorie Lied

Titel
Eat you alive by the oh hellos
Text
Übermittelt von dukemasuya
Herkunftssprache: Englisch

I've seen the true face of the things you call Life
the song of the siren that holds your desires
but Death, she is cunning, and clever as hell
and she'll eat you alive
Bemerkungen zur Übersetzung
Death is personified here as a "female" hence the word "she".
The siren is a mythical creature not the buzzer >> http://en.wikipedia.org/wiki/Siren

Titel
Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια"
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von xpapathan
Zielsprache: Griechisch

Έχω δει το αληθινό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που κρατά τις επιθυμίες σου
αλλά ο Θάνατο είναι πονηρός και διαολεμένα έξυπνος
και θα σε φάει ζωντανό.
Bemerkungen zur Übersetzung
The greek noun for "Death" is masculine (Note by User10) therefore the adjectives used to describe it ("cunning", "clever") are also masculine.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 29 September 2015 22:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 August 2015 08:30

bilaridis
Anzahl der Beiträge: 3
Ελληνικά - Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια" Μεταφράστηκε από xpapathan


Έχω δει το πραγματικό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που διατηρεί τις επιθυμίες σου
παρά το Θάνατο, που είναι πονηρή και έξυπνή σαν τη κόλαση
και θα σε φάει ζωντανό

13 September 2015 21:26

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Very very hard to translate since Death is explicitly male in Greek, and you can't turn it into a female as required. My fifty cents:

Maybe instead of διατηρεί it would be better to use κρατά because the Sirens were actually "grasping" your desires to keep you with them. Διατηρεί means "preserves". I don't think this conveys the meaning at all.

Instead of "πραγματικό πρόσωπο", "αληθινό πρόσωπο" sounds much better in Greek and is a phrase that we actually use.

"παρά το Θάνατο" seems wrong here. I'm pretty sure that there is an implied period after "desires" in the poem. So I would start the third line as "αλλά ο Θάνατος"

"εξυπνος σαν κόλαση" doesn't make sense in Greek. "Clever as hell" is like "he is crazy clever" so I would go for "τρελά έξυπνος". Yes it sounds silly in a Greek poem, while it's acceptable in English but I'm not sure how to convey the exaggeration in another way. Oh and if you change the start of this line, you should also remove "που".

This one is HARD!