Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Se non pensi alle tue cose.. Sara' qualcun'altro...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语波兰语英语

讨论区 日常生活

标题
Se non pensi alle tue cose.. Sara' qualcun'altro...
正文
提交 sandra-bor
源语言: 意大利语

Se non pensi alle tue cose.. Sarà qualcun'altro a pensarci al posto tuo.

标题
If you do not look after your own things...
翻译
英语

翻译 alexfatt
目的语言: 英语

If you do not look after your own things... Somebody else will look after them instead.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 八月 12日 18:22





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 11日 09:20

Lev van Pelt
文章总计: 313

@Alexfatt

I consider this translation completely right (and “green” ), but, couldn't it be perhaps slightly improved by writing: "in your place"; just for literality’s sake…?
What’s your opinion, Alex?

2012年 八月 11日 11:54

alexfatt
文章总计: 1538
Hi dear Lev!

I agree, yeah, but is there any difference between "instead of you" and "in your place", besides literality? Just out of curiosity

2012年 八月 11日 13:46

Lev van Pelt
文章总计: 313
Dear Alex!

No and yes; depending on the context.
Regarding the etymology, no, because “stead” comes from Old English “stede”, signifying precisely “place”. But this clear, direct meaning has become a little veiled with time (although not as much in words like “steadfast”, for instance).

In this particular case, the Italian original implies some kind of menace: you --your whole person-- will be substituted, somebody will occupy “your place” whatever it is… I believe that “in your place” keeps better this emphasis to the modern ear (or mind); this noticeable thread. It sounds to me more severe.
Anyway, if the Italian text says: “al posto tuo”; why do not say in English exactly the same…, using similar terms?
(Do you remember when we were discussing the adequacy of “mobile” vs. “instabile”…? C’est l’esprit de géométrie which I always like to keep; be it in science or in any other matter

Best regards!

2012年 八月 11日 16:24

alexfatt
文章总计: 1538
I see, gràcies for the exhaustive explanation!
Let's see what Lilian decides