Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语巴西葡萄牙语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

标题
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
正文
提交 Helenita Schwaiger
源语言: 德语

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
给这篇翻译加备注
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

标题
Once the defendant...
翻译
英语

翻译 felixx810
目的语言: 英语

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
给这篇翻译加备注
Unfinished sentence
lilian canale认可或编辑 - 2010年 八月 9日 16:39





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 4日 20:26

Lein
文章总计: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

2010年 八月 6日 04:05

felixx810
文章总计: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

2010年 八月 6日 13:38

Lein
文章总计: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

2010年 八月 9日 12:52

lilian canale
文章总计: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

2010年 八月 9日 14:56

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

2010年 八月 9日 15:52

nevena-77
文章总计: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.