Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Tout va décidément très mal dans ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语英语希腊语

讨论区 报纸

标题
Tout va décidément très mal dans ...
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
给这篇翻译加备注
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

标题
Totul merge într-adevăr foarte rău in...
翻译
罗马尼亚语

翻译 maria_ioana0104
目的语言: 罗马尼亚语

Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare.
Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy.
给这篇翻译加备注
"am revenit la guvernul de la Vichy"

*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile.
Freya认可或编辑 - 2010年 五月 8日 19:19





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 8日 13:52

Freya
文章总计: 1910
Bună,

Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
Sunteţi de acord?

2010年 五月 8日 15:27

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Bună,

La ce se referă "silnici şi licenţioşi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi şi în română la fel?

2010年 五月 8日 15:35

Freya
文章总计: 1910
Da, o explicaţie şi aici.

"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.


2010年 五月 8日 15:59

Freya
文章总计: 1910
hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili şi concediabili oricând. Nu sună prea bine aşa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.

2010年 五月 8日 16:09

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Aceeaşi discuţie o avem (eu şi Franky) şi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde.

2010年 五月 8日 16:12

Freya
文章总计: 1910
"a ţine pe cineva la mila ta" - cam aşa ceva.

2010年 五月 8日 16:29

Freya
文章总计: 1910
Am făcut câteva modificări. Un nou poll.