Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - Tout va décidément très mal dans ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומניתאנגליתיוונית

קטגוריה עתונים

שם
Tout va décidément très mal dans ...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
הערות לגבי התרגום
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

שם
Totul merge într-adevăr foarte rău in...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי maria_ioana0104
שפת המטרה: רומנית

Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare.
Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy.
הערות לגבי התרגום
"am revenit la guvernul de la Vichy"

*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile.
אושר לאחרונה ע"י Freya - 8 מאי 2010 19:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מאי 2010 13:52

Freya
מספר הודעות: 1910
Bună,

Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
Sunteţi de acord?

8 מאי 2010 15:27

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Bună,

La ce se referă "silnici şi licenţioşi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi şi în română la fel?

8 מאי 2010 15:35

Freya
מספר הודעות: 1910
Da, o explicaţie şi aici.

"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.


8 מאי 2010 15:59

Freya
מספר הודעות: 1910
hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili şi concediabili oricând. Nu sună prea bine aşa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.

8 מאי 2010 16:09

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Aceeaşi discuţie o avem (eu şi Franky) şi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde.

8 מאי 2010 16:12

Freya
מספר הודעות: 1910
"a ţine pe cineva la mila ta" - cam aşa ceva.

8 מאי 2010 16:29

Freya
מספר הודעות: 1910
Am făcut câteva modificări. Un nou poll.