Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - Tout va décidément très mal dans ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumenoIngleseGreco

Categoria Giornali

Titolo
Tout va décidément très mal dans ...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
Note sulla traduzione
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

Titolo
Totul merge într-adevăr foarte rău in...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da maria_ioana0104
Lingua di destinazione: Rumeno

Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare.
Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy.
Note sulla traduzione
"am revenit la guvernul de la Vichy"

*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile.
Ultima convalida o modifica di Freya - 8 Maggio 2010 19:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Maggio 2010 13:52

Freya
Numero di messaggi: 1910
Bună,

Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
Sunteţi de acord?

8 Maggio 2010 15:27

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Bună,

La ce se referă "silnici şi licenţioşi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi şi în română la fel?

8 Maggio 2010 15:35

Freya
Numero di messaggi: 1910
Da, o explicaţie şi aici.

"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.


8 Maggio 2010 15:59

Freya
Numero di messaggi: 1910
hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili şi concediabili oricând. Nu sună prea bine aşa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.

8 Maggio 2010 16:09

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Aceeaşi discuţie o avem (eu şi Franky) şi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde.

8 Maggio 2010 16:12

Freya
Numero di messaggi: 1910
"a ţine pe cineva la mila ta" - cam aşa ceva.

8 Maggio 2010 16:29

Freya
Numero di messaggi: 1910
Am făcut câteva modificări. Un nou poll.