Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...
正文
提交 kezzan
源语言: 波兰语

Szanowna Pani.

Uprzejmie informujemy, iż zgłosiliśmy do Powszechnego Zakladu Ubezpieczeń we Wrocławiu wypłatę zadoścuczynienia za ból i cierpienie jakie powstały na skutek wypadku z dnia 30.04.2000r.
W chwili obecnej czekamy na zajęcie stanowiska przez ubezpieczyciela.
O wszelkich nowych okolicznościach w sprawie poinformujemy panią odrębnym pismem. Pozdrawiamy.
给这篇翻译加备注
detta är ett brev från en advokatbyro som behöver översättas vänligen Börje

标题
Bästa Fru. Vänligen informerar vi...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Bästa Fru.
Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar
pias认可或编辑 - 2009年 九月 5日 08:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 19日 18:59

pias
文章总计: 8113
Hej igen

Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är så lätt att knappra fel på tangenterna! Nedan ett förslag för att ”försvenska” texten något. Den sista meningen är jag dock osäker på vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:

Bästa Fru.

Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet.

2009年 九月 4日 14:21

pias
文章总计: 8113
Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …

“Dear Mrs.

Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.”

CC: Aneta B.

2009年 九月 4日 14:42

Aneta B.
文章总计: 4487
Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.

But I don't see this in Polish text... I'm sorry.

"concerning the compensation payment"

"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"

"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"

And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards

2009年 九月 4日 15:39

pias
文章总计: 8113
Thank you

2009年 九月 4日 15:41

Aneta B.
文章总计: 4487
My pleasure, dear Pia!

2009年 九月 4日 16:23

pias
文章总计: 8113
Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:

"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar"

2009年 九月 4日 15:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I forgot sth:

Uprzejmie informujemy - We kindly inform...

and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'

because it is said about paying money as the compensation...

2009年 九月 4日 16:36

pias
文章总计: 8113
Ok, Thank you

But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".

Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish.

2009年 九月 6日 11:06

Aneta B.
文章总计: 4487
How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools...

2009年 九月 6日 13:50

pias
文章总计: 8113
Right, I remember now, the Swedish guy.

Don't trust Google...too much.

2009年 九月 6日 13:59

Aneta B.
文章总计: 4487
not Swedish, but Polish one... He only lives in your country...