Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoSueco

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...
Texto
Enviado por kezzan
Língua de origem: Polaco

Szanowna Pani.

Uprzejmie informujemy, iż zgłosiliśmy do Powszechnego Zakladu Ubezpieczeń we Wrocławiu wypłatę zadoścuczynienia za ból i cierpienie jakie powstały na skutek wypadku z dnia 30.04.2000r.
W chwili obecnej czekamy na zajęcie stanowiska przez ubezpieczyciela.
O wszelkich nowych okolicznościach w sprawie poinformujemy panią odrębnym pismem. Pozdrawiamy.
Notas sobre a tradução
detta är ett brev från en advokatbyro som behöver översättas vänligen Börje

Título
Bästa Fru. Vänligen informerar vi...
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sueco

Bästa Fru.
Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar
Última validação ou edição por pias - 5 Setembro 2009 08:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Agosto 2009 18:59

pias
Número de mensagens: 8113
Hej igen

Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är så lätt att knappra fel på tangenterna! Nedan ett förslag för att ”försvenska” texten något. Den sista meningen är jag dock osäker på vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:

Bästa Fru.

Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet.

4 Setembro 2009 14:21

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …

“Dear Mrs.

Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.”

CC: Aneta B.

4 Setembro 2009 14:42

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.

But I don't see this in Polish text... I'm sorry.

"concerning the compensation payment"

"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"

"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"

And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards

4 Setembro 2009 15:39

pias
Número de mensagens: 8113
Thank you

4 Setembro 2009 15:41

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
My pleasure, dear Pia!

4 Setembro 2009 16:23

pias
Número de mensagens: 8113
Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:

"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar"

4 Setembro 2009 15:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, I forgot sth:

Uprzejmie informujemy - We kindly inform...

and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'

because it is said about paying money as the compensation...

4 Setembro 2009 16:36

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, Thank you

But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".

Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish.

6 Setembro 2009 11:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools...

6 Setembro 2009 13:50

pias
Número de mensagens: 8113
Right, I remember now, the Swedish guy.

Don't trust Google...too much.

6 Setembro 2009 13:59

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
not Swedish, but Polish one... He only lives in your country...