Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



26翻译 - 马其顿语-阿尔巴尼亚语 - Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 马其顿语阿尔巴尼亚语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...
正文
提交 Jovcic
源语言: 马其顿语

Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za dvajca koi ludo se sakaat.Zasto samo eden tvoj pogled e dovolen za uste povekje da te sakam.Mozda neznam sto navistina e ljubov,ama edno sigurno znam deka pomegju nas postoi nesto kako spajalica sto ne spojuva ,zasto mojot den si samo ti,i samo edna tvoja nasmevka go pravi poubav,i sekako DA ME SAKAS KAKO JA TEBE.
给这篇翻译加备注
samo da se prevede na albanski,po moznost da ima nekoja rima sto bi zvucela poubavo na albanski,ako ne ne mora rimata,samo cist prevod.fala

标题
Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për...
翻译
阿尔巴尼亚语

翻译 liria
目的语言: 阿尔巴尼亚语

Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për dy vetë që marrëzisht janë dashuruar. Sepse një shikim yt mjafton që akoma më shumë të të dua. Ndoshta nuk e di çka në të vërtetë është dashuria, por diçka di me siguri, se mes nesh ekziston afërsia, që na bashkon në një bashkësi, sepse ti je dita ime dhe vetëm një buzëqeshje jotja e bën më të bukur, dhe sigurisht edhe ajo që të MË DUASH SIÇ TË DUA UNË TY MOJ FLUTUR.
给这篇翻译加备注
në tekstin e mësipërm për të bërë rimë i bëra disa shtesa shumë të vpgla, sipas meje të lejuara, që nuk e humbin aspak kuptimin e tekstit po vetëm e zbukurojnë atë me rimën e arritur.
Inulek认可或编辑 - 2009年 三月 24日 11:44