Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



26ترجمة - مقدوني-ألبانى - Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مقدونيألبانى

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...
نص
إقترحت من طرف Jovcic
لغة مصدر: مقدوني

Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za dvajca koi ludo se sakaat.Zasto samo eden tvoj pogled e dovolen za uste povekje da te sakam.Mozda neznam sto navistina e ljubov,ama edno sigurno znam deka pomegju nas postoi nesto kako spajalica sto ne spojuva ,zasto mojot den si samo ti,i samo edna tvoja nasmevka go pravi poubav,i sekako DA ME SAKAS KAKO JA TEBE.
ملاحظات حول الترجمة
samo da se prevede na albanski,po moznost da ima nekoja rima sto bi zvucela poubavo na albanski,ako ne ne mora rimata,samo cist prevod.fala

عنوان
Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për...
ترجمة
ألبانى

ترجمت من طرف liria
لغة الهدف: ألبانى

Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për dy vetë që marrëzisht janë dashuruar. Sepse një shikim yt mjafton që akoma më shumë të të dua. Ndoshta nuk e di çka në të vërtetë është dashuria, por diçka di me siguri, se mes nesh ekziston afërsia, që na bashkon në një bashkësi, sepse ti je dita ime dhe vetëm një buzëqeshje jotja e bën më të bukur, dhe sigurisht edhe ajo që të MË DUASH SIÇ TË DUA UNË TY MOJ FLUTUR.
ملاحظات حول الترجمة
në tekstin e mësipërm për të bërë rimë i bëra disa shtesa shumë të vpgla, sipas meje të lejuara, që nuk e humbin aspak kuptimin e tekstit po vetëm e zbukurojnë atë me rimën e arritur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Inulek - 24 أذار 2009 11:44