Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - A face cum îl taie capul

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
A face cum îl taie capul
正文
提交 Oana F.
源语言: 罗马尼亚语

A face cum îl taie capul

标题
Fare come credere opportuno
翻译
意大利语

翻译 3mend0
目的语言: 意大利语

Fare come credere opportuno
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 29日 11:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 25日 16:49

Oana F.
文章总计: 388
Caro 3mend0, la tua traduzione è sbagliata. "A face cum îl taie capul" vuol dire "fare come credere opportuno", così come hai tradotto l'altra espressione. E' un modo di dire in rumeno, certo, sembra strano per uno straniero. Quindi, puoi trovare un modo di dire in italiano più colloquiale per "fare come credere opportuno"? Grazie

2008年 十一月 26日 09:27

Oana F.
文章总计: 388
nonostante le mie osservazioni 3mend0 non ha cambiato niente nella sua traduzione. A parte questo, vorrei capire perchè persone che non sanno una certa lingua si mettono a tradurre da quella lingua. Ci sono delle regole per tradurre in questo sito (devi conoscere parlare quella lingua, il dizionario non basta). Gli amministratori dovrebbero prendere in considerazione questo problema. Un testo tradotto male sta chiuso fino che un esperto lo scarta, tempo in cui una persona che sa tradurre non lo può fare e questo non è giusto. Quindi sugerisco agli amministratori di lasciar tradurre solo dalle e alle lingue mostrate nel profilo.

2008年 十一月 26日 10:00

pias
文章总计: 8113
Oana,
please post in English when calling for admin.

2008年 十一月 26日 10:42

goncin
文章总计: 3706
Oana,

Queste questioni linguistiche devono essere risolute dagli esperti italiani. Questo tipo de problema non compete agli amministratori.

-------------------------

pias,

I've explained to Oana that the issue she raised is up to the Italian experts, not the admins.

2008年 十一月 26日 10:43

3mend0
文章总计: 49
Non tutti i modi di dire sono facilmente traducibili, non credo che esista in italiano un equivalente colloquiale di "fare come credere opportuno", se non lo stesso "fare come credere opportuno"

2008年 十一月 28日 09:56

Oana F.
文章总计: 388
3mendO, "fare come credere opportuno" (do as someone thinks it fit) is fine with me, because you have corrected after this discussion. What you wrote before was "how to cut a head". There are 2 different meanings, so after I explained you that you were wrong, you still didn't correct, so I rejected your translation and let someone else do it. Am I right?
To Goncin: In everybody's profile there are written the languages that someone can translate from and into. In the moment that someone wants to translate a text, he/she can do it only if it belongs to a language from his profile. It can be done automatically and I think this regards the administrators. Anyway, if it is not possible, there is no problem.

2008年 十一月 26日 18:10

ali84
文章总计: 427
Oana, I think you're right but we should talk about it with Jp
3mend0, actually there's a colloquial way to say it and it is "fai come credi" or "fai un po' come credi".