Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Talijanski - A face cum îl taie capul

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTalijanski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
A face cum îl taie capul
Tekst
Poslao Oana F.
Izvorni jezik: Rumunjski

A face cum îl taie capul

Naslov
Fare come credere opportuno
Prevođenje
Talijanski

Preveo 3mend0
Ciljni jezik: Talijanski

Fare come credere opportuno
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 29 studeni 2008 11:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2008 16:49

Oana F.
Broj poruka: 388
Caro 3mend0, la tua traduzione è sbagliata. "A face cum îl taie capul" vuol dire "fare come credere opportuno", così come hai tradotto l'altra espressione. E' un modo di dire in rumeno, certo, sembra strano per uno straniero. Quindi, puoi trovare un modo di dire in italiano più colloquiale per "fare come credere opportuno"? Grazie

26 studeni 2008 09:27

Oana F.
Broj poruka: 388
nonostante le mie osservazioni 3mend0 non ha cambiato niente nella sua traduzione. A parte questo, vorrei capire perchè persone che non sanno una certa lingua si mettono a tradurre da quella lingua. Ci sono delle regole per tradurre in questo sito (devi conoscere parlare quella lingua, il dizionario non basta). Gli amministratori dovrebbero prendere in considerazione questo problema. Un testo tradotto male sta chiuso fino che un esperto lo scarta, tempo in cui una persona che sa tradurre non lo può fare e questo non è giusto. Quindi sugerisco agli amministratori di lasciar tradurre solo dalle e alle lingue mostrate nel profilo.

26 studeni 2008 10:00

pias
Broj poruka: 8113
Oana,
please post in English when calling for admin.

26 studeni 2008 10:42

goncin
Broj poruka: 3706
Oana,

Queste questioni linguistiche devono essere risolute dagli esperti italiani. Questo tipo de problema non compete agli amministratori.

-------------------------

pias,

I've explained to Oana that the issue she raised is up to the Italian experts, not the admins.

26 studeni 2008 10:43

3mend0
Broj poruka: 49
Non tutti i modi di dire sono facilmente traducibili, non credo che esista in italiano un equivalente colloquiale di "fare come credere opportuno", se non lo stesso "fare come credere opportuno"

28 studeni 2008 09:56

Oana F.
Broj poruka: 388
3mendO, "fare come credere opportuno" (do as someone thinks it fit) is fine with me, because you have corrected after this discussion. What you wrote before was "how to cut a head". There are 2 different meanings, so after I explained you that you were wrong, you still didn't correct, so I rejected your translation and let someone else do it. Am I right?
To Goncin: In everybody's profile there are written the languages that someone can translate from and into. In the moment that someone wants to translate a text, he/she can do it only if it belongs to a language from his profile. It can be done automatically and I think this regards the administrators. Anyway, if it is not possible, there is no problem.

26 studeni 2008 18:10

ali84
Broj poruka: 427
Oana, I think you're right but we should talk about it with Jp
3mend0, actually there's a colloquial way to say it and it is "fai come credi" or "fai un po' come credi".